(二十二)古代詩歌中的聲音
(二十一)霍克斯的《紅樓夢》詩詞英譯
(二十)詩詞中疊字的翻譯
(十九)月下徘徊的東坡居士
(十八)詩人與譯者的文字游戲
(十七)塞下秋來風景異
(十六)文學青年李后主
(十五)李商隱:朦朧凄美晚唐詩
(十四)聰明現實的白居易
(十三)崔顥題詩在上頭
(十二)今古相接話洪業
(十一)落花時節又逢君
(十)哭笑不得——讀Edna Underwood譯杜甫詩
(九)愛馬懂馬的杜甫
(八)會當凌絕頂 一覽眾山小
(七)中國詩壇上最偉大的一次相遇
(六)繡口一吐就半個盛唐
(五)峨眉山月半輪秋
(四)“詩仙”“詩圣”何由來?
(三)一首詩引發的人命案
(二)林語堂譯《歸去來兮辭》
(一)悠然見南山