- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

中國古代詩詞英譯品讀:霍克斯的《紅樓夢》詩詞英譯

中國網
| April 11, 2025
2025-04-11

作者:王曉輝

中國詩詞講究平仄(level and oblique tones)、押韻(rhyme)、對仗(antithesis),英語詩歌講究音步(meter/foot)、頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme);漢字是單音節詞,而英語既有單音節詞,也有多音節詞。這些特性決定了不論是漢詩英譯還是英詩漢譯,要想做到音與形的完美對應是不可能的。除了音與形,譯者還要兼顧兩種語言在抒情、意境、象征、寓意等方面的差異,凜乎其難矣!

錢鐘書先生在《七綴集》中曾借用英語“the transmigration of souls”(投胎轉世)來說明什么是好的譯文,猶如“軀體換了一個,而精魂依然故我”。我理解錢先生的意思是,形可以不似,但神必須似,而且,那換了的“軀體”也一定是英語讀者能夠接受和欣賞的“軀體”。

【配圖:彭靖雯】

霍克斯教授的《紅樓夢》詩詞翻譯,就是transmigration of souls的典范。我們先來看看林黛玉《葬花吟》的前四句的翻譯:

花謝花飛花滿天,

紅消香斷有誰憐?

游絲軟系飄春榭,

落絮輕沾撲繡簾。

……

這是一首“長古”,有五十多句,因為太長,無法像絕句或律詩那樣一韻到底,一般每四句會換韻。限于篇幅,我們只討論這四句。

霍克斯教授的譯文:

The blossoms fade and falling fill the air,

Of fragrance and bright hues bereft and bare.

Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,

Or softly strikes against her curtained door.

霍克斯教授用非常優美、齊整的雙韻體翻譯了這四句詩,每句五個音步,按aabb的格式押韻。第一句,“花謝花飛花滿天”(The blossoms fade and falling fill the air),fade、falling、fill三個流暢的“f”頭韻的單詞,不僅翻譯出了“謝”“飛”“(飛)滿天”三個動詞,而且從聲音效果上也很容易讓讀者聯想到花落和風吹的聲音。第二句“紅消香斷有誰憐”(Of fragrance and bright hues bereft and bare),bright、bereft、bare又是三個連續頭韻,一氣呵成。正常語序應該是bereft of fragrance and bright hues and bare,寫成詩的語言時調整了次序。bereft of是失去的意思,bright hues是鮮艷的色彩,我認為霍克斯沒有用red或者red color來翻譯“紅”是有考慮的。漢語是高度概括的語言,常用“紅”來指代花或花的顏色;英語是非常具象的語言,red就是具體的紅。如果直譯,意思就變窄了,況且《紅樓夢》第二十七回中明確交代,“鳳仙石榴等各色落花”落了一地,僅用一個red來翻譯,顯然不夠。第三、四句“游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾”(Floss drifts and flutters round the Maiden's bower, or softly strikes against her curtained door),“bower”與“door”基本押韻,“floss”和“flutters”延續使用第一句的頭韻“f”,讀起來如流水潺潺,氣韻不斷,仿佛落花仍在庭前簾外隨風飛舞。

澳洲國立大學副教授范圣宇博士在他的英文專著The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone (《譯者的風月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克斯的〈石頭記〉》)中,例舉了一首探春詠大觀園的詩,題為《萬象爭輝》:

名園筑就勢巍巍,

奉命何慚學淺微。

精妙一時言不出,

果然萬物有光輝。

這是一首應景之作,水平一般,但霍克斯教授的翻譯卻很不一般:

All Things Bright and Beautiful

The finished garden is a wondrous sight.

Unlettered and unskilled, I blush to write.

Its marvels are not in one phrase expressed,

Yet "Bright and Beautiful" I judge the best.

All Things Bright and Beautiful是一首基督教徒頌揚上帝的歌,在英國和美國連小孩子都會唱,霍克斯教授信手拈來,用來翻譯“萬象爭輝”,恰到好處:

All things bright and beautiful,

All creatures great and small,

All things wise and wonderful,

The Lord God made them all.

這首贊美詩的大意是:

萬事皆美好,

萬物有大??;

萬事盡精妙,

皆為上帝造。

霍克斯教授將All things bright and beautiful中的bright and beautiful整體切割,移植到譯文中,Its marvels are not in one phrase expressed, yet "Bright and Beautiful" I judge the best(大觀園的美景難以言表,最恰當的詞匯就是“Bright and Beautiful”)。英語讀者看到這里,一定會想起小時候在教堂里唱的贊美詩,原詩所要表達的意思與譯文實現了“無縫對接”,達到了翻譯追求的最高境界。

曹雪芹在《紅樓夢》中穿插了220多首詩詞和大量的匾額、楹聯,霍克斯教授憑借著深湛的語言和文化功底,給出了教科書級的翻譯,甚至連敘事文字中出現的對偶的句子,他都按照詩詞的規矩進行翻譯,最大程度上保留了傳統中華文化的韻味。

第二十六回,林黛玉去怡紅院串門,不料被丫鬟拒之門外,誤以為寶玉有意疏遠她,便“越想越傷感起來,也不顧蒼苔露冷,花徑風寒,獨立墻角邊花陰之下,悲悲戚戚嗚咽起來?!?/p>

霍克斯譯文:

The more she thought about it the more distressed she became.

Chill was the green moss pearled with dew

And chill was the wind in the avenue;

but Dai-yu, all unmindful of the unwholesome damp, had withdrawn into the shadow of a flowering fruit-tree by the corner of the wall, and grieving now in real earnest, began to cry as though her heart would break.

別的不說,單說“蒼苔露冷,花徑風寒”這兩句,如果換了我,十有九成會譯成It was chill and windy outside the courtyard。話說回來,我也沒有資格翻譯《紅樓夢》?;艨怂菇淌谥肋@兩個整齊的對偶句是這段話的精彩之處,所以,他還是用詩的語言將其譯出:

Chill was the green moss pearled with dew

And chill was the wind in the avenue;

兩句英文都是八個單詞,齊齊整整,而且dew與avenue還押韻,即使是不懂中文的英語讀者也能立刻感受到中國文學獨特的文字與音韻之美。

著名漢學家、翻譯家、哈佛大學亞洲系主任海陶瑋教授(James R. Hightower)在霍克斯英譯本《楚辭》再版的序言中做過這樣的評價:Translators of Chinese poetry can be divided into convenient categories: those who know Chinese and those who don't (the majority, alas); those who can write English and those who can't; those with a knowledge of literary tradition and those without it. Mr. Hawkes is that rarest of translators: one who knows Chinese and Chinese literature and who can write literate English. (翻譯中國詩的譯者,可以大致分為:懂漢語的和不懂漢語的;能用英語寫作的和不能的;有文化傳統知識的和沒有的?;艨怂箤儆跇O少數的那一類譯者:既懂漢語又懂中國文學,而且還能寫出優美典雅的英語。)

霍克斯教授用西方讀者最為熟悉的詩歌形式來翻譯中國的詩詞,做到了錢鐘書先生所說的“投胎轉世”(the transmigration of souls)。他的譯詩就像西方語言外殼包裹著一個“中國芯”,行云流水,潤物無聲,中國故事,國際表達。

9013868
主站蜘蛛池模板: 91免费看国产| 久热中文字幕在线精品首页| 中文字幕av无码不卡| 最新仑乱免费视频| 亚洲码一区二区三区| 秋霞理论最新三级理论最| 四虎一影院区永久精品| 香港伦理电影三级中文字幕| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 94久久国产乱子伦精品免费| 女仆的胸好大揉出奶水| 三上悠亚亚洲一区高清| 无码不卡中文字幕av| 久久人人爽人人爽人人片AV超碰 | 黑寡妇被绿巨人擦gif图| 国产精品单位女同事在线| 97欧美精品激情在线观看最新| 女人18毛片a| 么公的又大又深又硬想要| 欧美国产日韩a在线视频| 亚洲欧美精品久久| 熟妇人妻久久中文字幕| 免费一级毛片在线播放| 精品久久综合一区二区| 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产免费啪嗒啪嗒视频看看| 5060午夜一级一片| 在线观看国产91| JZZIJZZIJ日本成熟少妇| 女人张开大腿让男人桶| z0z0z0女人极品另类视频| 性做久久久久久久久| 中国好声音第二季免费播放| 无码无套少妇毛多18PXXXX| 久久久男人天堂| 日韩av无码精品一二三区| 久久精品国产亚洲av麻豆 | 日本特黄a级高清免费大片| 久久精品人人爽人人爽| 日韩成人一区ftp在线播放|