作者:王曉輝
林語堂對蘇東坡推崇備至,他在《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)的前言中這樣寫道:One might say that Su Tungpo was an incorrigible optimist, a great humanitarian, a friend of the people, a prose master, an original painter, a great calligraphist, an experimenter in wine making, an engineer, a hater of puritanism, a yogi, a Buddhist believer, ... a humane judge, a dissenter in politics, a prowler in the moonlight, a poet, and a wag. And yet that might miss the sum total of what made up Su Tungpo.
林語堂認為,蘇東坡是一個不可救藥的樂天派、偉大的人道主義者、百姓的朋友、散文大家、創(chuàng)新的畫家、大書法家、釀酒愛好者、工程師、反對假道學的人、瑜伽修行者、信佛的人、……厚道的法官、政治上唱反調(diào)的人、月下徘徊者、詩人,還是個天性幽默愛開玩笑的人。而這一切,仍不足以呈現(xiàn)一個完整的蘇東坡。
關(guān)于蘇東坡,九百多年來,研究的人很多,追捧的人更多,要想全面理解這位中國歷史上最杰出、最多才的文人,恐怕要花上一輩子的時間和精力,所以,今天咱們把眼光收窄,通過蘇東坡的詩詞,了解一下這位“月下徘徊者”。
從古到今,月亮一直是詩人們靈感的來源。蘇東坡寫了大量吟詠月亮和對月懷人的詩詞,其中有很多膾炙人口的名句:
與誰同坐,明月清風我。
多情明月邀君共,無價青山為我賒。
明月如霜,好風如水,清景無限。
明月幾時有?把酒問青天。
此生此夜不長好,明月明年何處看。
持杯遙勸天邊月。愿月圓無缺。
蘇東坡自21歲出川,就開始了宦海沉浮的人生,足跡遍及當時宋朝的大部分疆域,北至陜西,南至海南島,包括鳳翔、杭州、密州、徐州、湖州、黃州、登州、揚州、惠州、儋州。可以說,蘇東坡一生都處在漂泊的狀態(tài)中。漂泊的人內(nèi)心最為孤獨,更何況蘇東坡還是一位詩人,所以,一輪明月就成了他心靈的慰藉和精神的寄托。從上面所列的詩句中,我們仿佛能看到蘇東坡獨自一人在月下徘徊的身影。
【配圖:彭靖雯】
我們先來看看這首大家都非常熟悉的《水調(diào)歌頭》:
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
這首詞是宋神宗熙寧九年(1076年)中秋蘇東坡在密州(今山東諸城)所作,此時,蘇東坡與弟弟蘇轍已經(jīng)七年沒有見面了。中秋之夜,皓月當空,銀輝滿地,蘇東坡思念遠方的弟弟蘇轍,寫下了這首《水調(diào)歌頭》。
林語堂先生的譯文:
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shuitiaoket'ou
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness —
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
第一句“明月幾時有?把酒問青天”,不能簡單地理解成“我舉起酒杯問天,明月什么時候出來”。李白有一首《把酒問月》:“青天有月來幾時?我今停杯一問之。”蘇東坡的這句“明月幾時有?把酒問青天”就是從李白的詩句變化而來。悠悠萬古,這一輪皎潔的月亮,仿佛是天地送給人間的一個美麗的夢幻,她何時出現(xiàn),又來自何處?就如同初唐詩人張若虛在《春江花月夜》中的發(fā)問一樣,“江畔何人初見月?江月何年初照人?”
如果我們直白地將這句話譯為When is there a bright moon,似乎失去了東坡詞中表現(xiàn)出來的闊達瓊絕的意識。這句話看起來簡單,其實內(nèi)涵非常深刻,別說翻譯成英文了,就是讓我們用漢語再解釋一遍,其中的韻味還能剩下幾成呢?林語堂知道這句話的份量,如果按照字面意思翻譯,英語讀者未必與我們有同樣的感受。所以,他換了一個角度,把“明月幾時有?”換成了對月亮的驚嘆和贊美:How rare the moon, so round and clear! 既避免了復雜的“天問”,又能瞬間將讀者帶入金風玉露、明月在天的場景,對于英語讀者來說,可能更容易理解。
“不知天上宮闕,今夕是何年。”(I do not know in the celestial sphere / What name this festive night goes by?)在天界,今宵的佳節(jié)應(yīng)該叫什么呢?“起舞弄清影,何似在人間。”(Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.)月色皎潔,四野無聲,蘇東坡獨自一人在月光下對著自己的影子翩翩起舞,什么黨派之爭,什么個人榮辱,所有塵世中的牽絆(mortal tie)似乎都消失了。此時此刻,他體會到了久違的輕松與自由。這場景,與李白的《月下獨酌》何其相似!
下闋“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”,寫月影移動,光影徘徊,轉(zhuǎn)過朱樓,灑進窗內(nèi),照見沒有入睡的人。林語堂采用擬人手法,譯成“She rounds the vermilion tower, / Stoops to silk-pad doors, / Shines on those who sleepless lie.”“不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?”月亮女神不應(yīng)該對我(詞人)有什么怨恨吧?為什么在我們團圓時不與我們分享,卻偏偏在我們分別時格外明亮?(Why does she, bearing us no grudge, / Shine upon our parting, reunion deny?)
最后一句,“但愿人長久,千里共嬋娟。”(I only pray our life be long, / And our souls together heavenward fly!)按照林語堂的翻譯,蘇東坡不是要和弟弟在月光下彼此懷念,而是要靈魂一起飛向天空,飛向月亮。在地球上思念不過癮,還要飛到月球上“共嬋娟”!
林語堂的譯文雖然開頭和結(jié)尾兩句做了改寫,但絲毫不影響原意和韻味,而且最后一句想象豐富,直追東坡。尤為難得的是,譯文在音韻上處理得非常巧妙,上下闋押的是同一個尾韻(ai):sky-by-high-tie-lie-deny-goodbye-fly,與原詞中的(an)韻一一對應(yīng):天-年-寒-間-眠-圓-全-娟。這種在不同語言和文化中自由穿梭、自如轉(zhuǎn)換的能力,著實令人欽佩,恐怕也只有像林語堂這樣學貫中西的大師才能做得到。
我們再來看蘇東坡另一首詠月詞《行香子·述懷》:
清夜無塵,月色如銀。酒斟時、須滿十分。浮名浮利,虛苦勞神。嘆隙中駒,石中火,夢中身。
雖抱文章,開口誰親。且陶陶、樂盡天真。幾時歸去,作個閑人。對一張琴,一壺酒,一溪云。
又是一個月華如練、四野無聲的夜晚,同樣是把酒望月,思緒萬千。這一次,蘇東坡想得更開,看得更遠。生命如同隙中駒、石中火、夢中身,如何才能拋卻煩惱,活出本真?蘇東坡給出了答案:一張琴,一壺酒,一溪云。
林語堂先生的譯文:
O the clear moon's speckles, silver night!
When filling thy cup, be sure to fill it quite!
Strive not for frothy fame or bubble wealth:
A passing dream —
A flashing flint —
A shadow's flight!
O what is knowledge, fine and superfine?
To innocent and simple joys resign!
When I go home, I will carry on my back
A load of clouds —
A sweet-toned ch'in —
A pot of wine!
翻譯詩詞,必須學會“移步換景”,也就是換一個角度來觀察、描寫事物。林語堂的譯文O the clear moon's speckles, silver night! 直接贊美月亮上神秘的斑點和清朗的夜色,從另一個角度寫出了“清夜無塵”。如果簡單地將“清夜無塵”譯成There is no dust in the night sky,則詩意全無。“酒斟時、須滿十分”,林語堂用fill it quite來翻譯,與上句末尾的night和上闋最后一句的flight押韻。
“浮名浮利,虛苦勞神”(Strive not for frothy fame or bubble wealth)。frothy是有泡沫的、膚淺的意思,如frothy coffee(泡沫咖啡)、frothy romantic novel(膚淺的浪漫小說)。浮名浮利就是夢幻泡影,用frothy和bubble來翻譯,既準確又形象。句尾的“隙中駒”“石中火”和“夢中身”,林語堂給出了三個形象:a passing dream、a flashing flint、a shadow's flight,與原詞中的文字結(jié)構(gòu)完美對應(yīng)。譯文中出現(xiàn)了多個“f”開頭的單詞,filling-fill-for-frothy-fame-flashing-flint-flight,形成了流暢的頭韻,讀起來聲音諧美,如流水潺潺。
下闋的翻譯,同樣如此。林語堂跳出了字面翻譯的窠臼,將“雖抱文章,開口誰親”譯為O what is knowledge, fine and superfine? “文章”譯為knowledge;“開口誰親”,意思是沒有知音,誰管你有沒有學問,你的學問到底是fine 還是superfine。
最后一句“對一張琴,一壺酒,一溪云。”林語堂展現(xiàn)出了豐富的想象力和高超的語言駕馭力,他沒有將“對”字直譯為face,而是翻譯成When I go home, I will carry on my back / A load of clouds — / A sweet-toned ch'in — / A pot of wine! 當我歸隱回鄉(xiāng)的時候,我將身背一片彩云、一張古琴、一壇美酒!這是怎樣的舒心愜意啊!我讀到這句譯文時,腦海中立刻浮現(xiàn)出了陶淵明在《歸去來兮辭》中描述的“乃瞻衡宇,載欣載奔”的形象。a load of clouds、a sweet-toned ch'in、a pot of wine 又是三個并列的形象,與上闋譯文的結(jié)尾遙相呼應(yīng)。
林語堂精湛的英文造詣和深厚的西方文化修養(yǎng),使他的翻譯精彩紛呈,很多地方甚至能與原詞比肩。他的英文著作《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo),對蘇東坡生平的記錄和東坡詩詞的翻譯,均有獨到之處,在此,向各位學習英語和翻譯的讀者隆重推薦。