第八部分 氣候變化、能源、環保、水利、海洋領域合作 | VIII. Climate Change, Energy, Environmental Protection, Water Resources and Maritime Cooperation |
通過部長級對話合作機制和中歐氣候變化伙伴關系積極推動氣候變化談判與合作。堅持聯合國氣候變化框架公約原則和規定,推動達成公平有效的國際制度。加強中歐在低碳發展、市場機制、低碳城鎮化、能力建設方面的務實合作。 |
Actively promote the climate negotiation and cooperation through ministerial-level dialogue and cooperation mechanisms on climate change and China-EU Partnership on Climate Change. Uphold the principles and articles of the United Nations Framework Convention on Climate Change and promote a fair and effective international system. Reinforce pragmatic cooperation on low-carbon development, market schemes, low-carbon urbanization and capacity building. |
充分發揮中歐環境政策部長對話及協調員會議機制作用,加強雙方在可持續發展、氣候變化、大氣污染、生物多樣性和生態系統保護的合作,增進中國生態文明建設和歐盟資源效率工作之間的協同增效作用。鼓勵中歐民間環保組織友好交流,鼓勵中歐雙方企業通過平等競爭更多雙向進入中歐環保市場。 | Bring the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy and its coordinators' meetings into full play, enhance cooperation on sustainable development, climate change, atmospheric pollution, biodiversity and ecosystem conservation and form greater synergy between China's efforts to pursue ecological progress and EU's efforts to increase resource efficiency. Encourage friendly exchanges between Chinese and European non-governmental environmental organizations and businesses of the two sides to enter each other's environmental markets through fair competition. |
加強中歐能源安全領域合作,共同應對能源價格競爭性、供應安全性、穩定性及環保等方面挑戰。積極開展中歐能源政策對話,在天然氣基礎設施建設、新能源、智能電網、電網安全監管、能源戰略建模等方面深化合作。 | Enhance China-EU cooperation on energy security, and jointly cope with the challenges of price competition, supply security and stability, and environmental protection. Conduct China-EU Energy Policy Dialogue, and deepen cooperation on natural gas infrastructure, new energy, smart grid, power grid safety regulation and energy strategy modeling. |
發揮中歐水資源交流平臺積極作用,增加雙方在水資源政策制定和綜合管理等方面的了解與合作,分享治水先進理念和技術,提升水資源合作在中歐整體戰略合作框架下的重要性和能見度,推動中歐在水資源領域開展長期對話與合作,共同應對全球水危機。 | Leverage the role of China-EU Water Platform, enhance understanding and cooperation on water resources policy making and overall management, share advanced expertise and technologies of water management, boost the significance and visibility of water resources cooperation under the overall framework of China-EU strategic cooperation, and promote China-EU long-term dialogue and cooperation on water resources, and a joint China-EU response to the global water crisis. |
充分發揮中國-歐盟海洋綜合管理高層對話機制作用,開展海洋事務高級別對話,推動雙方在共同感興趣領域的合作,積極開展在海洋綜合管理、海洋環保、海洋科技、藍色經濟、海上執法、北極事務等領域的合作。 | Bring into full play the role of China-EU high-level dialogue on comprehensive marine management, conduct high-level dialogue on maritime affairs, promote bilateral cooperation in areas of shared interest, and conduct cooperation on comprehensive marine management, marine environment protection, marine science and technology, blue economy, maritime law enforcement and Arctic affairs. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |