Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話
|
Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
A review of the Party's growth over the past 90 years leaves all of us the same impression, that is, since the very date of its birth, the Party has been representing young people, relying on them and enjoying their support. Li Dazhao, one of the founders of the Party, called on young people to devote their youth to advancing civilization and promoting the wellbeing and lasting youthfulness of humanity. Most of the founding members of the Party and its members of succeeding generations joined the Party when they were young, and they were resolved to dedicate all their lives to the Party and the people. In the Party, there are always many energetic young people with lofty ideals and great passion. This is an important guarantee for the Party to remain robust and youthful 90 years after its birth. Young people represent the future of both China and its people. They also represent the future and hope of the Party. The whole Party must care about young people, listen to what they have to say, encourage their growth, and support their entrepreneurship. Both the Party and people have placed high hope on young people. Young people in China must acquire a keen appreciation of the glorious history of tenacious struggles waged by the Chinese people in China's modern history. They should cherish a lifelong love for our great motherland, our great people, and our great nation. They should have lofty ideals and firm convictions, gain knowledge and skills, develop moral integrity and willpower, and prepare themselves for hard work so that they can fully release their talent and prove their value on the big stage of life. Let their youthful vigor shine with brilliance in the course of rendering great services to the Party and the people! |
回顧我們黨90年的發(fā)展歷程,我們有一個(gè)共同的感覺,這就是,我們黨從成立之日起,就始終代表廣大青年、贏得廣大青年、依靠廣大青年。我們黨的創(chuàng)始人之一李大釗說過,為世界進(jìn)文明,為人類造幸福,以青春之我,創(chuàng)建青春之人類。我們黨的創(chuàng)始人,一代又一代中國共產(chǎn)黨人,大多數(shù)都是從青年時(shí)代就滿腔熱血參加了黨,決心為黨和人民奮斗終身。我們黨的隊(duì)伍里始終活躍著懷抱崇高理想、充滿奮斗激情的青年人,這是我們黨歷經(jīng)90年風(fēng)雨而依然保持蓬勃生機(jī)的一個(gè)重要保證。青年是祖國的未來、民族的希望,也是我們黨的未來和希望。全黨都要關(guān)注青年、關(guān)心青年、關(guān)愛青年,傾聽青年心聲,鼓勵(lì)青年成長,支持青年創(chuàng)業(yè)。黨對(duì)青年寄予厚望,人民對(duì)青年寄予厚望。全國廣大青年一定要深刻了解近代以來中國人民和中華民族不懈奮斗的光榮歷史和偉大歷程,永遠(yuǎn)熱愛我們偉大的祖國,永遠(yuǎn)熱愛我們偉大的人民,永遠(yuǎn)熱愛我們偉大的中華民族,堅(jiān)定理想信念,增長知識(shí)本領(lǐng),錘煉品德意志,矢志奮斗拼搏,在人生的廣闊舞臺(tái)上充分發(fā)揮聰明才智、盡情展現(xiàn)人生價(jià)值,讓青春在為黨和人民建功立業(yè)中煥發(fā)出絢麗光彩。 |
Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
Ninety years ago, the CPC only had a few dozen members. Back then, China was a poor and backward country and its people were leading a miserable life. Today, the CPC has more than 80 million members. China is prospering and its people are living a happy life. All the achievements of the Party over the past 90 years have been made by the Party together with the people. We will never forget that the people are the real heroes. |
90年前,中國共產(chǎn)黨只有幾十個(gè)成員,國家貧窮落后,人民苦不聊生。今天,中國共產(chǎn)黨已經(jīng)擁有8000多萬黨員,國家繁榮昌盛,人民幸福安康。90年來,我們黨取得的所有成就都是依靠人民共同奮斗的結(jié)果,人民是真正的英雄,這一點(diǎn)我們永遠(yuǎn)不能忘記。 |
We have every reason to be proud of what the Party and the people have achieved, but we have no reason to be complacent. We must not and will never rest on our laurels. |
我們完全有理由為黨和人民取得的一切成就而自豪,但我們沒有絲毫理由因此而自滿,我們決不能也決不會(huì)躺在過去的功勞簿上。 |
In the first half of this century, the Party will unite with and lead the people in accomplishing two grand goals: First, to build a moderately prosperous society of a higher level to the benefit of over one billion people by the centennial of the founding of the CPC and, second, to make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by the centennial of the founding of New China. We have great responsibilities on our shoulders. All the comrades in the Party must keep in mind their historic missions, remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and maintain the style of plain living and hard struggle. We should be eager to make changes and innovations and guard against rigid thinking and stagnation. We will not vacillate, relax our efforts or act recklessly. And we will never be intimidated by risks or confused by distractions. We must unswervingly forge ahead along the path of socialism with Chinese characteristics and work even harder to unite with and lead the people of all ethnic groups in China in working for our happy life and the bright future of the Chinese nation. |
在本世紀(jì)上半葉,我們黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民完成兩個(gè)宏偉目標(biāo),這就是到中國共產(chǎn)黨成立100年時(shí)建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),到新中國成立100年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。我們肩膀上的擔(dān)子重、責(zé)任大。全黨同志要牢記歷史使命,永遠(yuǎn)保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁的作風(fēng),永遠(yuǎn)保持艱苦奮斗的作風(fēng),勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑,堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路奮勇前進(jìn),更加奮發(fā)有為地團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民創(chuàng)造自己的幸福生活和中華民族的美好未來! |
|
|
|
|