Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話

An emblem of the Communist Party of China (CPC) is seen surrounded by flowers on the Tiananmen Square in Beijing, capital of China, June 30, 2011. The emblem and flowers were set up to celebrate the 90th anniversary of the founding of the CPC.

An emblem of the Communist Party of China (CPC) is seen surrounded by flowers on the Tiananmen Square in Beijing, capital of China, June 30, 2011. The emblem and flowers were set up to celebrate the 90th anniversary of the founding of the CPC.
On the way forward, we will continue to vigorously promote the development of socialist democracy and keep to the socialist path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics. 在前進道路上,我們要繼續大力推進社會主義民主政治建設,堅定不移走中國特色社會主義政治發展道路。 
People's democracy has always been a glorious goal pursued by the CPC. Since the reform and opening up policy was introduced, the Party has reviewed both positive and negative lessons in developing socialist democracy, and it has come to the conclusion that without democracy there can be no socialism and socialist modernization, and that the essence of socialist democracy is that the people determine their own destiny. We have steadfastly promoted the political structural reform and made major progress in developing socialist democracy. We have eliminated de facto life tenure for leading officials, and realized orderly succession of organs of state power and leaders. We have expanded orderly public participation in political affairs, and the people are extensively involved in decision making. We have upheld and improved multiparty cooperation under the leadership of the CPC, carried out political consultation, democratic oversight and participation in the deliberation and administration of state affairs, and developed the broadest possible patriotic united front. We have set up a sound decision-making mechanism that enables us to be fully aware of the conditions of the people, reflect their will, pool their wisdom and lighten their burden to make sure all our decisions meet the people's interests and aspirations. We have set up a sound and dynamic personnel mechanism which attracts large numbers of talented people, puts them to best use and prepares them for both promotion and demotion. This has created wide-ranging opportunities for people to fully tap their potentials. We have established a socialist system of laws with Chinese characteristics. Under this system, the Party willingly operates within the limit set by the Constitution and laws and supports the people's congress, the government, the Chinese People's Political Consultative Conference, and the judicial organs which have independent responsibilities in accordance with the law and their respective charters in working in concert and harmony. We have set up a sound system of checks and supervision over the exercise of power to ensure that Party and state organs exercise their powers in accordance with statutory jurisdiction and procedures. Practices have fully proved that China's socialist democracy is full of vitality and that the socialist path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics is correct and ensures that the people determine their own destiny. 人民民主是中國共產黨始終高揚的光輝旗幟。改革開放以來,我們黨總結發展社會主義民主的正反兩方面經驗,明確提出沒有民主就沒有社會主義,就沒有社會主義現代化,人民當家作主是社會主義民主政治的本質和核心。我們堅持推進政治體制改革,在發展社會主義民主政治方面取得了重大進展。我們廢除了實際上存在的領導干部職務終身制,確保了國家政權機關和領導人員有序更替。我們不斷擴大人民有序政治參與,人民實現了內容廣泛的當家作主。我們堅持和完善中國共產黨領導的多黨合作,深入開展政治協商、民主監督、參政議政,發展最廣泛的愛國統一戰線。我們建立健全深入了解民情、充分反映民意、廣泛集中民智、切實珍惜民力的決策機制,保證決策符合人民利益和愿望。我們建立健全廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人機制,為各方面優秀人才建功立業開辟了廣闊渠道。我們形成了中國特色社會主義法律體系,我們黨自覺在憲法和法律范圍內活動,支持人大、政府、政協、司法機關等依照法律和各自章程獨立負責、協調一致開展工作。我們建立健全權力運行制約和監督體系,保證黨和國家機關按照法定權限和程序行使權力。事實充分證明,我國社會主義民主政治具有強大生命力,中國特色社會主義政治發展道路是保證人民當家作主的正確道路。
On the other hand, we must also recognize that the development of China's socialist democratic legal system has not fully met the need of expanding people's democracy and promoting economic and social development. Some specific institutional arrangements of the system of socialist democracy are inadequate, and there is still room for improvement in terms of safeguarding people's democratic rights and giving play to their creativity. As the cause of socialism with Chinese characteristics moves forward, so should the cause of building China's socialist democracy. 同時,我們也要看到,我國社會主義民主法制建設與擴大人民民主和促進經濟社會發展的要求還不完全適應,社會主義民主政治的具體制度方面還存在不完善的地方,在保障人民民主權利、發揮人民創造精神方面還存在不足。隨著中國特色社會主義事業持續推進,我國社會主義民主政治建設需要也必然會繼續向前推進。
To develop socialist democracy, we must keep to the path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics. What is important is that the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law should be well integrated. We will actively yet prudently carry out the political structural reform to achieve the fundamental goal that the people should determine their destiny, increase vitality of the Party and the country and fully tap the initiative of the people. We will expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law, and promote socialist political progress. We should ensure that the Party plays its role as the core of leadership in exercising overall responsibilities and coordinating the efforts of all sides, and improve its capabilities to conduct scientific, democratic, and law-based governance. This will enable the Party to lead the people in effectively governing the country. We must see to it that all state powers belong to the people, improve institutions for exercising democracy, diversify its forms, expand its channels, and ensure that the people can participate in democratic elections, decision making, administration and oversight in accordance with the law. We will fully implement law-based governance as a fundamental policy, raise public awareness of the rule of law under socialism throughout society, improve law making, ensure strict law enforcement, impartial administration of justice, and observance of law by everyone and that everything we do is governed by law. In short, we will improve institutions, standards, and procedures for exercising socialist democracy, give greater play to the superiority of China's socialist political system, and provide a better institutional guarantee for promoting prosperity, development, and enduring political stability of the Party and the country. 發展社會主義民主政治,必須堅持中國特色社會主義政治發展道路,關鍵是要堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一。我們要積極穩妥推進政治體制改革,以保證人民當家作主為根本,以增強黨和國家活力、調動人民積極性為目標,擴大社會主義民主,建設社會主義法治國家,發展社會主義政治文明。要堅持發揮黨總攬全局、協調各方的領導核心作用,提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平,保證黨領導人民有效治理國家。要堅持國家一切權力屬于人民,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,保證人民依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監督。要全面落實依法治國基本方略,在全社會大力弘揚社會主義法治精神,不斷推進科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法進程,實現國家各項工作法治化。總之,我們要不斷推進社會主義民主政治制度化、規范化、程序化,進一步把我國社會主義政治制度的優越性發揮出來,為黨和國家興旺發達、長治久安提供更加完善的制度保障。


     5   6   7   8   9   10   11   12   13   14    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- CPC marks 90th anniversary
- Excerpts from the book Why and How the CPC Works in China
- CPC and building of modern China
- CPC brings birth to new China
- CPC development: The founding of the PRC
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 国产产无码乱码精品久久鸭| 久久久久成人精品无码中文字幕| 波霸影院一区二区| 国产SM主人调教女M视频| 国产一区二区三区乱码网站 | 久久婷婷五月综合色欧美| 成人欧美一区二区三区黑人| 亚洲第一网站男人都懂| 被黑人侵犯若妻中文字幕| 欧美影院在线观看| 出差被绝伦上司侵犯中文字幕| 青草国产精品久久久久久| 国产熟人AV一二三区| 五月天婷五月天| 欧美成人精品福利网站| 亚洲黄色片网站| 精品国产区一区二区三区在线观看 | a在线观看免费视频| 日本漫画之无翼彩漫大全| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 桃子视频在线官网观看免费 | 韩国福利一区二区美女视频| 日本在线视频播放| 国产麻豆流白浆在线观看| 中文全彩漫画爆乳| 日本香蕉一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 67194线路1(点击进入)| 日韩人妻无码专区精品| 亚洲精品第一国产综合精品| 美国人与动性xxx播放| 国产激情无码视频在线播放性色| 91香蕉在线看私人影院| 日本黄色激情片| 亚洲精品成a人在线观看| 站在镜子前看我怎么c你| 国产乱人伦app精品久久| 韩国电影禁止的爱善良的小子hd| 国产性生活大片| 人人妻人人澡av天堂香蕉|