Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話
The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary. [Xinhua]
The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary. [Xinhua]
Looking to the future, all the comrades in the Party must never forget that it was thanks to reform and opening up that China has developed rapidly in the past 30 plus years, and we must promote China's future development by continuing to carry out reform and opening up. 面向未來,全黨同志必須牢記,我國過去30多年的快速發展靠的是改革開放,我國未來發展也必須堅定不移依靠改革開放。
The most salient feature of the new period is reform and opening up. Reform and opening up constitute a great new revolution carried out by the people under the leadership of the Party in the new historical stage. They are a critical choice that holds the future of contemporary China. They are what we must pursue in upholding and building socialism with Chinese characteristics and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. Only by carrying out reform and opening up can we develop China, socialism, and Marxism. Profound changes are taking place in the world, in China, and in the Party. China suffers from a serious lack of balance, coordination, and sustainability in its development; and there are institutional obstacles to scientific development. In no way can we get around these problems, which must be resolved in the course of deepening reform. We must firmly follow the line, principles, and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee, be confident and courageous, apply the spirit of reform and innovation to all aspects of government administration and strive to make greater progress in reform and opening up. We should keep developing the socialist market economy in our reform, ensure the soundness of decisions concerning reform and enhance coordination of reform measures taken. We should identify areas where breakthroughs can be made, set priorities in deepening reform and opening up, advance reform in important areas and key links when opportunities are ripe and continue to reform the economic, political, cultural and social systems in an innovative way. We should further free and develop the productive forces, promote the self-improvement and self-development of the socialist system, and get rid of all the notions and remove all the institutional drawbacks that hinder scientific development. By doing so, we will create a strong momentum in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics. 新時期最鮮明的特點是改革開放。改革開放是黨在新的歷史條件下領導人民進行的新的偉大革命,是決定當代中國命運的關鍵抉擇,是堅持和發展中國特色社會主義、實現中華民族偉大復興的必由之路。只有改革開放才能發展中國、發展社會主義、發展馬克思主義。當前,世情、國情、黨情繼續發生深刻變化,我國發展中不平衡、不協調、不可持續問題突出,制約科學發展的體制機制障礙躲不開、繞不過,必須通過深化改革加以解決。我們一定要堅定不移堅持黨的十一屆三中全會以來的路線方針政策,堅定信心、砥礪勇氣,堅持不懈把改革創新精神貫徹到治國理政各個環節,奮力把改革開放推向前進。要堅持社會主義市場經濟的改革方向,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性,找準深化改革開放的突破口,明確深化改革開放的重點,不失時機地推進重要領域和關鍵環節改革,繼續推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制改革創新,繼續解放和發展社會生產力,繼續推動我國社會主義制度自我完善和發展,堅決破除一切妨礙科學發展的思想觀念和體制機制弊端,為推進中國特色社會主義事業注入強大動力。
On the way forward, we must firmly carry out the central task of economic development and stay committed to pursuing scientific development. 在前進道路上,我們要繼續牢牢扭住經濟建設這個中心不動搖,堅定不移走科學發展道路。
Pursuing economic development as our central task is essential for reinvigorating China and achieving prosperity and enduring political stability of our Party and country. Only by promoting sound and rapid economic development can we build a strong material foundation for enhancing China's development and prosperity, ensuring happiness and wellbeing of the people of all our ethnic groups and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In the past 30 plus years of reform and opening up, we have pursued economic development as the top priority and developed the productive forces at an unprecedented speed. This is the fundamental reason for the marked improvement in China's overall strength, the living standards of the Chinese people and China's international standing. In the time to come, we must continue to follow the strategic thinking that only development counts and firmly carry out the central task of economic development, and we should not waver in the slightest in this pursuit. 以經濟建設為中心是興國之要,是我們黨、我們國家興旺發達、長治久安的根本要求。只有推動經濟又好又快發展,才能筑牢國家發展繁榮的強大物質基礎,才能筑牢全國各族人民幸福安康的強大物質基礎,才能筑牢中華民族偉大復興的強大物質基礎。改革開放30多年來,我們堅持以經濟建設為中心,推動社會生產力以前所未有的速度發展起來,這是我國綜合國力、人民生活水平、國際地位大幅度提升的根本原因。今后,我們必須繼續牢牢堅持發展是硬道理的戰略思想,牢牢扭住經濟建設這個中心,決不能有絲毫動搖。
The productive forces are the primary force driving the development of human society. Our Party entered the historical arena representing China's advanced productive forces. All the Party's endeavors are pursued to free and develop the productive forces and improve the people's lives. We have made remarkable achievements. However, China's basic condition has not changed, that is, it is still is in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and the principal issue in society is still how to meet the ever-growing material and cultural needs of the people while upgrading backward social production. And China's international status as the largest developing country in the world has not changed. Development is still the key to solving all the problems in China. We should seize and make the most of the important and strategic opportunities that have presented themselves now and in the coming period to promote China's development. To do so will enable us to take the initiative, gain advantages and ensure victory in the future. But this also presents a major test for our Party's governance capacity and for our nation's self-improvement capacity. We must continue to focus on pursuing development and consolidate the material foundation for upholding and building socialism with Chinese characteristics. 生產力是人類社會發展的根本動力。我們黨是以中國先進生產力的代表登上歷史舞臺的。黨的一切奮斗,歸根到底都是為了解放和發展社會生產力,不斷改善人民生活。我們已經取得了舉世矚目的偉大成就,但我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段的基本國情沒有變,人民日益增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾這一社會主要矛盾沒有變,我國是世界上最大的發展中國家的國際地位沒有變。發展仍然是解決我國所有問題的關鍵。牢牢抓住和用好我國發展的重要戰略機遇期,是我們贏得主動、贏得優勢、贏得未來的關鍵所在,是對我們黨執政能力的重大考驗,也是對我們民族自強能力的重大考驗。我們必須繼續聚精會神搞建設、一心一意謀發展,不斷夯實堅持和發展中國特色社會主義的物質基礎。
In contemporary China, only development counts, and this calls for pursuing scientific development. We should take scientific development as the goal and give priority to accelerating the shift of model of economic development. We also need to place more emphasis on the following efforts: putting people first; promoting comprehensive, coordinated, and sustainable development; taking all factors into consideration when making overall plans; carrying out reform and opening up; and ensuring and improving the people's wellbeing. We will accelerate strategic adjustment of the economic structure, scientific and technological progress and innovation, and the building of a resource-conserving and environmentally friendly society. We will promote fairness and justice; long-term, steady and rapid economic development; and social harmony and stability. We will continue to make new and greater achievements in pursuing civilized development that leads to increased production, better lives for the people, and a sound ecosystem, and thus lay a more solid foundation for building a moderately prosperous society in all respects and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. 在當代中國,堅持發展是硬道理的本質要求就是堅持科學發展。我們要以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生,加快經濟結構戰略性調整,加快科技進步和創新,加快建設資源節約型、環境友好型社會,促進社會公平正義,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,不斷在生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路上取得新的更大的成績,不斷為全面建成小康社會、實現中華民族偉大復興打下更為堅實的基礎。


     4   5   6   7   8   9   10   11   12   13    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- CPC marks 90th anniversary
- Excerpts from the book Why and How the CPC Works in China
- CPC and building of modern China
- CPC brings birth to new China
- CPC development: The founding of the PRC
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 99精品国产一区二区三区2021| 久久精品国产99久久丝袜| www.99re6| 日本免费人成在线网站| 亚洲国产午夜精品理论片| 老师的胸又大又软真好吃| 国产成人精品实拍在线| 永久黄色免费网站| 性一交一乱一视频免费看| 久久久这里有精品| 日韩欧美亚洲一区二区综合| 亚洲免费综合色在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产乱子伦手机在线| 国产视频福利在线| 国产精品一二三区| www.onlyfans.com| 成人国产永久福利看片| 亚洲丝袜制服欧美另类| 真实男女xx00动态图视频| 国产69久久精品成人看| 西西人体欧美大胆在线| 国产开嫩苞实拍在线播放视频| 四虎精品视频在线永久免费观看| 夫妇交换4中文字幕| 一级特黄录像视频免费| 扒美女内裤摸她的机机| 久久久久久久99精品免费| 日本精品3d动漫一区二区| 久久精品卫校国产小美女| 曰批全过程免费视频播放网站| 人人揉人人捏人人添| 艳妇乳肉豪妇荡乳AV| 国产卡一卡二卡三卡四| 99re免费在线视频| 天堂中文在线资源| caoporm视频| 夫妇交换俱乐部微信群| chinese乱子伦xxxx国语对白 | 国产精品αv在线观看| 呦交小u女国产秘密入口|