Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“暗含否定”句的理解及翻譯

       V. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為“最不可能的”、“極少可能的”、“最不合適的”。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。

       比如:He is the last man to accept a bribe. 他不是受賄的那種人。

       He would be the last man to say such things. 他決不會說這種話。

       Romantic is the last thing I am. 我決非浪漫之人。

       He is the last man for such job. 他最不配擔任這項工作。

       This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也沒有想到在這里遇見你。

       VI. far from+動名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有“遠非……”、“決不……”的意思。

       如:He is far from being honest. 他決非誠實之人。

       I'm far from blaming him. 我決不是怪他。

       Her writing is far from perfection. 她的寫作還不夠完美。

       有時,far from+其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。

       例:This case is not as you represent, far from it! 這事完全不同你說的,完全不同。

       — You have done it well. 你干得不錯。

       — Far from it. 差遠了。

       VII. 英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。如:副詞beyond, 介詞except, 動詞avoid, stop, hate, fail(及名詞failure)及一些短語free from, free of, instead of, be out of等在句中的含義。

       例如:Your request is beyond my power. 你的請求我辦不到。

       The library opens everyday except Sunday. 圖書館除了星期日(不開),每天都開放。

       Do you know why she is always trying to avoid you? 你知道她為什么老是不想見你嗎?

       Stop talking nonsense! 別胡說八道。

       Her husband hates to see her strong face. 她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。

       I failed to persuade (in persuading) her. 我沒有能夠說服她。

       His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine. 他沒有遵守安全規則,結果造成機器故障。

       You are free from any fault because of your carefulness. 因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。

       It is a house free of mouse. 這是一所無鼠害的房子。

       Instead of going to Europe, they are going to the U.S. 他們不打算去歐洲,而準備赴美。

       This style of dress is out of fashion. 這種樣式的服裝已不時髦了。

       另外,短語anything but也表示否定,意思是“除……以外任何事(物),根本不”,“一點也不”,翻譯時千萬不能譯為“……什么都是,除了……”。

       例如:I will do anything but that. 我決不干那件事。

       The bridge is anything but safe. 那橋一點也不安全。

       VIII. 關于這類否定意義的表達體現在肯定的句式中的另一個方面是諺語。英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:

       All cats are gray in the dark. 人在成名以前看不出有什么區別。

       Art is long, but life is short. 人生有限,學問無涯。

       Beauty is but skin deep. 人不可貌相。

       While the grass grows the horse starves. 遠水救不了近火。

       這類句子或諺語如照字面翻譯成“在黑暗中的貓都是灰色的”,顯然不是原意所在,而“藝術長,生命短”也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語至關重要。

       上述所列的語言現象,只是對“暗含否定”句型的一些歸納總結。但語言是千變萬化的,同樣一句話,在任何一種語言中都有不同的表達方式,當然也會產生不同的意思。所以,從英語運用的角度講對這類句子的理解是一種技巧,從翻譯角度上講既要尊重英語的習慣,但不可完全受文字的約束,也要兼顧漢語的表達方式。這對我們學習、使用好英語是有好處的。

       (來源:譯文天下 作者:陳思琦)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 經驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢翻譯中的反譯
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠网站视频| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 婷婷色香五月激情综合2020| 久久亚洲欧美日本精品| 欧美乱xxxxx| 亚洲欧美综合视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠69| 午夜精品久久久久久久99热| 被夫上司持续入侵大桥未久 | 国产美女牲交视频| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 美女无遮挡免费视频网站| 国产午夜影视大全免费观看| 99国产精品99久久久久久| 尤物网在线视频| 中文japanese在线播放| 日本一区免费电影| 久久国产精品2020盗摄| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 欧美特黄特色aaa大片免费看| 噼里啪啦动漫在线观看免费| 美腿丝袜亚洲综合| 国产露出调教91| 一区二区三区欧美日韩国产| 最近中文字幕2019高清视频| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合图区| 亚洲综合视频在线| 特级毛片s级全部免费| 人成精品视频三区二区一区| 男人添女人30分钟免费| 免费人成在线观看69式小视频| 香蕉视频在线免费看| 在线免费观看欧美大片| chinese熟妇与小伙子mature| 妈妈的朋友在8完整有限中字5| 久久亚洲欧美综合激情一区| 日韩一级在线播放| 久久成人免费播放网站| 欧美日本视频在线观看|