Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“暗含否定”句的理解及翻譯

       英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not, no, never, hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-, not-, un-, in-, none-, -less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為“暗含否定”。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。隨著中外文化交流的發展和科學技術的引進,對于此類語言現象能否正確理解并在翻譯中表達其原意是一個重要問題。

       I. 在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:

       I am sure! If this is English manners. 我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。

       If ever I heard the like. 我從來沒有聽到過這種說法。

       He pretends to know her better than he would, if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)

       If you had told me about it! 你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)

       If he were in Beijing. 他要是在北京多好啊!(實際上他不在)

       上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:

       例:If only you had passed the last exam!

       你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)

       II. 疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。

       如:What is the use of it? 這有什么用?(這沒有一點用)

       Who knows? 誰知道呢?(沒人知道)

       Is the man of fool? 難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)

       Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)

       III. 比較級-er+than…和more+原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有“不如……”“毋寧……”的否定意義。請看:

       He is braver than wise. 他有勇無謀。

       He is more dead than alive. 與其說他活著,不如說他死了。

       She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨自去解決這個問題。

       He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不會蠢到投資那項事業的地步。

       He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。

       You'd better go home than stay here. 你呆在這里還不如回家去呢。

       IV. more+than...can...這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是“達不到可能的程度”、“簡直不可能”等否定意義。

       如:He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。

       The beauty of Hang Zhou is more than I can describe. 杭州的美麗非語言所能描繪。

       有時,單獨使用more也表達一種否定意義。

       如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。

       I gave you credit for being more sensible. 我沒想到你竟這樣蠢!

       That is more than I can tell. 那我就不能多講了。

       That is more than you can do. 這是你所不及的。

       像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 經驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢翻譯中的反譯
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 无码一区二区三区在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 日本护士xxx| 免费人成视频在线观看网站| 麻豆国产精品有码在线观看| 在线播放免费播放av片| 亚洲一区中文字幕久久| 没带罩子让他c一节课| 公和我做好爽添厨房| 日韩色图在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看 | 国产妇女馒头高清泬20p多| 丝袜诱惑中文字幕| 国产色无码精品视频国产| 99热这里只有精品免费播放| 婷婷四房综合激情五月在线 | 视频在线观看一区二区| 国产肉体xxxx裸体137大胆| a级毛片免费观看视频| 日本japanese丰满奶水| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 欧美18-19sex| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 亚洲美女黄视频| 老司机午夜福利视频| 国产亚洲AV人片在线观看| 香蕉视频亚洲一级| 国产大学生一级毛片绿象| 99re热久久这里只有精品首页 | 丰满岳乱妇一区二区三区| 日本三级在线视频| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 日韩不卡高清视频| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 日韩色日韩视频亚洲网站| 人人澡人人澡人人澡| 窝窝人体色www| 国产免费69成人精品视频| 韩国男男腐啪GV肉视频| 国产精品爽爽影院在线|