Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯時要注意英譯漢中的反譯法

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

  ② crisis law反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

  這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

  另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將采取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

  再讓我們來看看下面的例子:

  1Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻譯,這句話是這樣的:西德尼? 西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確”。

  既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

  以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaicprescientificbureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個反語。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙嬍就藬?shù)時只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。

  以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

  2This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面則譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

  “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):玩忽職守(無責(zé)任心)。

  還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵詞的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

  3In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實(shí)際上,樂于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。

綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 淺談交傳口譯
- 英語中植物喻人的表現(xiàn)手法
- 中文地址和公司名稱的翻譯
- 通過電影提升互譯能力
- 漢譯英中需要注意的四個特殊問題
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 免费无码黄网站在线看| 亚洲一区电影在线观看| 男女猛烈xx00免费视频试看| 国产丰满老熟女重口对白| 国产精品亚洲综合五月天| 国产精品无码久久久久| 中文字幕欧美日韩一| 日韩欧美二区在线观看| 亚洲亚洲人成综合网络| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 全彩acg无翼乌| 美女露100%胸无遮挡免费观看| 国产美女久久久| 99热精品久久只有精品| 女班长的放荡日记高h| 两个小姨子在线播放| 日本一道本高清| 亚洲日本国产精华液| 特级毛片s级全部免费| 再灬再灬再灬深一点舒服| 老师洗澡喂我吃奶的视频| 国产精品极品美女自在线| 97久久精品人人做人人爽| 天天做天天摸天天爽天天爱| xxxxbbbb国产精品| 日本精品久久久久中文字幕| 九九久久精品国产AV片国产| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 北条麻妃在线观看视频| 美女把尿口扒开给男人桶视频 | 欧美激情xxx| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 狼人香蕉香蕉在线28-百度| 免费人成年激情视频在线观看| 精品国产一区二区三区不卡| 十六以下岁女子毛片免费| 精品国产欧美sv在线观看| 午夜毛片不卡免费观看视频| 糖心VLOG精品一区二区三区| 国产在线精彩视频|