如果翻譯(本文特指實(shí)用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當(dāng)然可以恣意任性、自“譯”其是;但若真把翻譯當(dāng)作一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),就必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,不可自以為是亂翻一氣。
哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應(yīng)。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、單位名稱
譯例1:國家知識產(chǎn)權(quán)局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office (簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯。如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不致產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國國際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
(1)國務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2)在民政部注冊的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個英文定譯。
(3)大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4)越來越多的大型企業(yè)。隨著中國與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5)其它涉外的或國際化意識較強(qiáng)的單位
毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、地名
我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達(dá))還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標(biāo)極少,即使有也是錯誤百出,因?yàn)槭峭低得模瑳]有得到政府部門的大力支持。面對這種情勢,我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯。如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團(tuán))股份有限公司的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當(dāng)然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語拼音。只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時(shí)下很多白領(lǐng),或者像筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,像丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座。對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是:Junichiro Koizumi;金正日,英譯是:Kim Jong Il。
|