Gao Changli from the State Administration of Radio, Film and Television said he was not surprised by the negative response the announcement had provoked on the Internet. "It's understandable that people are uncomfortable about these changes, especially the younger generation, who form the majority of Chinese netizens and have grown up surrounded by English acronyms."
|
廣電總局宣傳司副巡視員高長力稱,網絡上有一些不同意見,這很正常?!按蠹覍@些變化感覺不適應,我們都理解。英文縮略語更多的是一些年輕人比較習慣,而這些人正是網民的主體,他們從小就開始接觸這些英文縮略語?!?/td>
|
"But we have to preserve the purity of the Chinese language and promote our own culture. That's our duty and our social responsibility." |
“不過,我們還是堅持我們的職責和社會責任,一定要弘揚我們的文字文化 一定要維護漢語的純潔。” |
Gao called on local TV stations around China to follow CCTV's example by introducing the changes. |
高長力還號召其他臺要向中央電視臺看齊,在語言規范上做出一定調整。 |
Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China, reiterated three suggestions he made to CPPCC National Committee earlier this year to help prevent the influx of foreign words "endangering the Chinese language". |
為了防止大量的外來語充斥漢語、危及漢語言的發展,中國外文局副局長及中國翻譯協會副會長黃友義在會上重申了他的三條建議。早在年初的全國政協會議上,他也曾提交了這個議案。 |
First, laws and regulations should be enacted laying down guidelines on the use of foreign words in publications. |
首先,要通過立法來規范外來語在出版物上的使用。 |
Second, translators and journalists should take greater care when dealing with foreign words. |
其次,翻譯工作者和新聞記者要擔當起責任,妥善處理好外來語的譯入工作。 |
Third, a national translation committee should be set up to formulate standard translations of foreign names and technical terms and publish the results on a website. |
最后,應該成立國家翻譯委員會為外文名稱及科技術語提供官方的正式翻譯,并及時在網站上公布。
(China.org.cn 汪瑋 譯)
|