Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Media welcome rules on foreign words and acronyms
在京媒體呼吁立法規范外來語譯名

Gao Changli from the State Administration of Radio, Film and Television addresses a seminar held by the Translators Association of China and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn]
2010年4月14日,由中國翻譯協會與人民日報海外版聯合舉辦的“規范外來語譯名 創造和諧語言環境”媒體負責人座談會在京舉行,廣電總局宣傳司副巡視員高長力在會上發表講話。[楊楠/中國網]


Gao Changli from the State Administration of Radio, Film and Television said he was not surprised by the negative response the announcement had provoked on the Internet. "It's understandable that people are uncomfortable about these changes, especially the younger generation, who form the majority of Chinese netizens and have grown up surrounded by English acronyms."

廣電總局宣傳司副巡視員高長力稱,網絡上有一些不同意見,這很正常?!按蠹覍@些變化感覺不適應,我們都理解。英文縮略語更多的是一些年輕人比較習慣,而這些人正是網民的主體,他們從小就開始接觸這些英文縮略語?!?/td>
"But we have to preserve the purity of the Chinese language and promote our own culture. That's our duty and our social responsibility." “不過,我們還是堅持我們的職責和社會責任,一定要弘揚我們的文字文化 一定要維護漢語的純潔。”
Gao called on local TV stations around China to follow CCTV's example by introducing the changes. 高長力還號召其他臺要向中央電視臺看齊,在語言規范上做出一定調整。
Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China, reiterated three suggestions he made to CPPCC National Committee earlier this year to help prevent the influx of foreign words "endangering the Chinese language". 為了防止大量的外來語充斥漢語、危及漢語言的發展,中國外文局副局長及中國翻譯協會副會長黃友義在會上重申了他的三條建議。早在年初的全國政協會議上,他也曾提交了這個議案。
First, laws and regulations should be enacted laying down guidelines on the use of foreign words in publications. 首先,要通過立法來規范外來語在出版物上的使用。
Second, translators and journalists should take greater care when dealing with foreign words. 其次,翻譯工作者和新聞記者要擔當起責任,妥善處理好外來語的譯入工作。
Third, a national translation committee should be set up to formulate standard translations of foreign names and technical terms and publish the results on a website.

最后,應該成立國家翻譯委員會為外文名稱及科技術語提供官方的正式翻譯,并及時在網站上公布。

(China.org.cn 汪瑋 譯)



     1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- Germany brings 'balancity' to Shanghai Expo
- Briefly on learning the Queen's English (II)
- Briefly on learning the Queen's English (I)
- International dignitaries extend Lunar New Year greetings
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 成人乱码一区二区三区AV| 欧美另类videos黑人极品| 国产中文99视频在线观看| www.人人干| 国产黄色毛片视频| jealousvue熟睡入侵中| 性宝福精品导航| 久久99精品国产麻豆婷婷| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲午夜在线一区| 欧美精品在线视频| 人人爽人人爽人人爽| 精品乱码一区二区三区在线| 国产一在线精品一区在线观看| 黄色aaa大片| 国产欧美久久一区二区三区| 18亚洲男同志videos网站| 在线观看永久免费| sss日本免费完整版在线观看| 成人在线免费网站| 久久88色综合色鬼| 日本最新免费网站| 久久精品一区二区三区av| 末成年美女黄网站色大片连接| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 男人资源在线观看| 午夜看一级特黄a大片| 翁想房中春意浓1-28| 国产一区二区三区不卡在线观看| 韩国成人在线视频| 国产午夜精品一区二区| 黄瓜视频入口在线播放| 国产情侣一区二区三区| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 国产无套内射久久久国产| 免费视频www| 国产日本在线视频| 91在线丨亚洲| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 黄色免费网址大全| 国产嫩草影院精品免费网址|