Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Media welcome rules on foreign words and acronyms
在京媒體呼吁立法規(guī)范外來語(yǔ)譯名

By Wang Wei
China.org.cn staff reporter

Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China (TAC), urges regulation of the use of foreign words at a seminar held by the TAC and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn]
2010年4月14日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與人民日?qǐng)?bào)海外版聯(lián)合舉辦的“規(guī)范外來語(yǔ)譯名 創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會(huì)在京舉行,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義建議要通過立法來規(guī)范外來語(yǔ)譯名。[楊楠/中國(guó)網(wǎng)]


A recent ruling banning the use of English acronyms in Chinese news reporting raised a storm among Chinese netizens; but some voices in the Beijing media welcome curbs on the use of foreign words. 近日,有關(guān)中文新聞報(bào)道中要避免使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)的消息在中國(guó)網(wǎng)民中掀起了軒然大波;不過,在京媒體對(duì)此舉紛紛表示贊同。 
Fu Zhenguo, director of the Science and Education Section of the People's Daily Overseas Edition, said, "We object to directly inserting English spellings and acronyms into Chinese sentences. They should be translated into Chinese." 人民日?qǐng)?bào)海外版教科文衛(wèi)部主任傅振國(guó)表示:“我們反對(duì)的只是英語(yǔ)以字母的形式直接插入漢語(yǔ),我們堅(jiān)持的是將英語(yǔ)翻譯過來。”
Yu Hong, section chief of the Languages & Words Applied Administration Department under the Ministry of Education, added that "English acronyms do not fit in with Chinese, either in spoken or written forms. We should enrich our language and national culture by devising Chinese versions." 教育部國(guó)家語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司文字處處長(zhǎng)于虹則認(rèn)為“英語(yǔ)縮略詞的語(yǔ)音、書寫形式在中文中顯得另類。英文詞的漢化是必要的,這不僅可以豐富我們的語(yǔ)言文字,而且繁榮了自己的民族文化。”
But Fu cautioned that the rules be applied sparingly. "Regulations on standards for spoken and written Chinese should only be applied to major institutions serving the national culture; everyday use of language will not be affected." 但是,針對(duì)相關(guān)法規(guī)的實(shí)施,傅振國(guó)重申,“通用語(yǔ)言的規(guī)范化只限于國(guó)家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。”
Fu was addressing a seminar held on April 14 in Beijing to discuss the controversy over new rules designed to protect the Chinese language. 4月14日在北京舉行的“規(guī)范外來語(yǔ)譯名 創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會(huì)上,傅振國(guó)發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。
A heated debate has been underway since China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) told China Daily that they had been ordered by a government department to avoid English abbreviations in their Chinese programs. 日前,中央電視臺(tái)和北京電視臺(tái)對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》表示,它們已經(jīng)收到某政府部門的通知,要求在中文節(jié)目中避免使用某些英語(yǔ)縮略語(yǔ)。消息傳出以來,爭(zhēng)議不斷。


1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- Germany brings 'balancity' to Shanghai Expo
- Briefly on learning the Queen's English (II)
- Briefly on learning the Queen's English (I)
- International dignitaries extend Lunar New Year greetings
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码电影在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲精品国产福利在线观看| 美女张开腿让男人桶国产| 国产大片黄在线观看| 87福利电影网| 天天操天天干天天摸| 三上悠亚亚洲一区高清| 日本高清在线免费| 亚洲免费成人网| 沈婷婷小雷第三次| 免费国产一级特黄久久| 美女被羞羞吸乳动漫视频| 国产伦精品一区二区三区| 欧美黄色一级在线| 国产精品毛片一区二区三区| 99久久精品九九亚洲精品| 好大好硬好爽免费视频| 中文国产欧美在线观看| 日本pissjapantv厕所自| 久久精品人人做人人爽电影| 欧洲亚洲国产精华液| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 特黄一级**毛片| 免费人成在线观看视频高潮| 精品欧美一区二区三区久久久 | aa级国产女人毛片水真多| 少妇高潮喷潮久久久影院| 中文丰满岳乱妇在线观看| 无码人妻熟妇av又粗又大| 久久久综合久久| 日本特黄特色aaa大片免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 最近2018中文字幕2019国语视频| 亚洲不卡在线观看| 欧美一级特黄乱妇高清视频| 亚洲国产一区二区三区| 欧美成人免费午夜影视| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告 |