Home / Learning Chinese / Media news Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese find languages that play together form 'togayther'
Adjust font size:

It might be confusing for a native English speaker, but many young Chinese will immediately know the word "Chinsumer": a Chinese consumer, who spends lavishly on luxuries when traveling abroad.

English words or phrases, altered slightly to give them a new Chinacentric meaning, have been dubbed "postmodern Chinglish" by China's Internet users.

For example, "sexetary," serves to satirize moral corruption characterized by businessmen and executives who have close relations with their "secretaries."

"Togayther" reflects the increasing tolerance among young Chinese towards gay lovers who live together.

But other words are more difficult to comprehend by those who do not know China well.

"Don' train" is the combination of "don't" and "train." The first part bears the same pronunciation as the first word of Chinese phrase "dong che," or high-speed train.

The term is used to describe high-speed railways, which are widely promoted, but are too expensive for many average Chinese.

"Suihide" derives from a major controversy last year involving the death of a man who mysteriously died in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after hitting a wall while playing hide-and-seek with other inmates. But such an explanation was widely questioned and ridiculed.

Matthew Deal, an American teacher of writing at Peking University, said, "To be honest, when I first encountered the Chinese satirical wordplay combination (CSWC -- his own description), I deplored it greatly since I believed it might reinforce English misspellings.

"After the concept of CSWC was explained to me, I think CSWC is great for China, since we as humans must have an outlet to release our frustrations and discontent," he said. "This is a positive way for the Chinese people to speak their mind in a law abiding way."

Cai Junmei, an English teacher in the School of Journalism and Communication of Shanghai International Studies University, regarded it as a cultural phenomenon in the evolution of English language.

Word blending is also popular with native speakers, such as "Brangelina," she said, referring to the pairing of Brad Pitt and Angelina Jolie.

"English is becoming a global tongue and bearing new fruit when transplanted to another land," she said.

According to the British Council, the number of English speakers in China increases by 20 million annually.

It is estimated that China may already have more English speakers than India.

"Given that so many people are involved, it is natural that Chinese like to blend their own culture and linguistic traditions into English," Cai said.

Lei Yuxiao, a junior student in the Renmin University of China majoring in English, told Xinhua, "Young people definitely use more English in daily life than the older generation. When something interesting happens, I will not only seek a Chinese way to express it, but also want to say it in English."

Although many of these blendings are more likely to be used on special occasions, some might become established words, Cai said.

A handful of Chinese words and terms have been accepted in standard English, such as kungfu, typhoon, while the phrases "long time no see" and "lose face" are direct translations from Chinese.

"'Two sessions' is also increasingly mentioned by mainstream English-language media," Lei said, referring to the annual concurrent sessions of the National People's Congress, the highest legislature, and the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body.

It shows the increasing influence of China when more English blendings created by Chinese are accepted by native speakers, Cai said.

(Xinhua News Agency March 25, 2010)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
Related

- Beware of English invasion: CPPCC member
- 'Crazy English' causes confusion for students
- Don't scorn short, sharp, and practical Chinglish
- Tolerance to Chinglish is an educational deficiency
Most Viewed

- Lesson 57 Pack the leftovers (or Ask for a doggie bag)
- Videos
- Idioms Lesson 25
- Lesson 28
- Lesson 25

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 好男人www社区| 极品艳短篇集500丝袜txt| 嗯啊h客厅hh青梅h涨奶| 成人草莓视频在线观看| 国产精品综合视频| aaa毛片免费观看| 妞干网在线免费观看| 中文字幕影片免费在线观看| 日本高清免费中文在线看| 亚洲AV无码AV吞精久久| 福利所第一导航| 成人综合久久综合| 久久国产乱子伦精品免费看| 欧洲97色综合成人网| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 热久久视久久精品18国产| 免费观看国产网址你懂的| 美女张开腿让男人桶国产| 国产一级做a爰片在线| 香港三级韩国三级人妇三| 国产成人精品午夜福利在线播放| 男女xx动态图| 国产调教视频在线观看| 99久久精品国产亚洲| 大胸年轻的搜子4理论| chinesehd国产刺激对白| 好吊妞欧美视频免费高清| 一级做a爱一区| 成人人观看的免费毛片| 中文字字幕码一二区| 手机看片福利永久国产日韩| 久久99精品久久久久久齐齐| 日本人强jizz多人高清| 久久亚洲国产精品| 日本大片免费一级| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 日韩中文字幕网| 久久亚洲精品中文字幕无码| 日本电影一区二区三区| 久久久最新精品| 日日橹狠狠爱欧美超碰|