Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translating - a vital historical mission
Adjust font size:

In addition, there are relatively few Chinese works translated into other languages compared with the great number of foreign works that have been translated into Chinese. Consequently, Chinese culture remains largely unknown for many outsiders.

Before the 20th century, foreign missionaries did most of the translations of classical Chinese works. Japanese envoys came to China during the Tang Dynasty and translated Chinese classical writings into their own tongue. Matteo Racci, an Italian missionary who came to China during the Ming Dynasty, was the first to translate the four major Confucian classics into Latin -- The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius and Mencius. James Legge, another missionary who came to China during the Qing Dynasty, was the first to translate these four classics into English. And the famous American poet Ezra Pound translated some Tang-dynasty poems into English. In contrast, the number of Chinese translators working from Chinese into English were few; recognized names like Gong Hongming and Lin Yutang were even fewer.

Since the founding of the People's Republic in 1949, and particularly since the1980s, China has made huge efforts to translate classical and modern writings into foreign languages. Among the translated works are The Analects of Confucius, Tao Te Ching (Classic of the Way and Virtue), A Dream of Red Mansions, Outlaws of the Marsh, and Romance of the Three Kingdoms, plus a large number of Tang, Song and Yuan dynasty poems. Recent promotional initiatives include "the International Promotion of Chinese Books in Foreign Countries" and "Chinese Culture and Civilization." Both projects are huge, incorporating classical and contemporary Chinese writings in an attempt to rouse interest across the globe.

According to statistics from the General Administration of Press and Publication, China's copyright exports represent just 10 percent of copyright imports. Even so, China has a big shortage of translators working from Chinese into foreign languages. Many Chinese publishers are seeking to engage foreign partners in the editing and polishing process. This certainly adds to costs, but is necessary to meet the standards of foreign readers.

China's translation training is inadequate, for many schools and institutes have no translation courses. Translation skills in the legal, medical, and technological realms are particularly weak, as are many other areas involving specialized terminology. Project management skills are also lacking. So far, only the Translation Institute of Guangdong University of Foreign Studies provides training for those specializing in legal and commercial business translation. Laudable efforts to remedy this situation include the summer workshop jointly organized by the TAC and the Monterey Institute of International Studies in the U.S., and the interpretation training course jointly provided by the EU and the University of International Business and Economics through the Sino-EU Interpreter Training Center in Beijing.

With the increasing number of foreign businesses coming to China, the need for translations from foreign languages into Chinese is greater than ever. Many foreign translation services have made efforts to establish ties with a Chinese business partner and the Internet has made multinational cooperation more feasible. But the question of how to find a trustworthy partner in China remains.

Translating is a tough and demanding job that often entails much responsibility. Mistranslations can have unpredictable consequences, from simple misunderstanding to major diplomatic incidents. Given the potential pitfalls, and the many linguistic barriers that exist between the world's diverse nations and cultures, the historical mission on translators' shoulders is immense.

(China.org.cn June 25, 2008)

     1   2   3  


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- About FIT
- FIT World Congress: translators on track
- FIT World Congress: translators on track
- Dictionary program redefines translation
- China's smallest ethnic group 'lost in translation'
Most Viewed >>
- China allowed to import ivory from Africa
- Family pleads for safe return of abducted girl
- ICC move against Sudan worrying
- S. Korea, Japan renew territorial dispute
- Obama, McCain argue over Iraq, agree on Afghanistan
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 久久一日本道色综合久| 欧美日韩中文国产一区| 成人动漫视频在线| 国产一区三区二区中文在线| bt天堂网www天堂在线观看| 最近高清中文在线国语字幕| 再灬再灬再灬深一点舒服| 青青青国产依人精品视频| 成人深夜福利视频| 亚洲伊人久久精品| 精品久久人人妻人人做精品| 国产毛片久久久久久国产毛片| どきどき小房东| 日韩深夜福利视频| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 韩国大尺度床戏未删减版在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久久久亚洲精品无码蜜桃 | 久久久久久久亚洲AV无码 | 99久久亚洲综合精品成人网| 日产精品卡二卡三卡四卡乱码视频 | 黑人巨大sv张丽在线播放| 天堂√在线中文最新版8| 久久久久亚洲AV无码网站| 日韩精品在线观看视频| 亚洲精品tv久久久久久久久久 | 天堂中文8资源在线8| 中文无遮挡h肉视频在线观看| 欧美另类xxxxx极品| 免费看的成人yellow视频| 青草青草伊人精品视频| 国产精品视频网| √天堂资源中文官网bt| 成人人观看的免费毛片| 中文字幕日本一区| 污污的视频在线播放| 午夜福利试看120秒体验区| 麻豆国产剧果冻传媒视频| 国产精品模特hd在线| swag合集120部| 成年女人毛片免费观看97|