關(guān)于《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》的說明
Explanatory Notes for the 'Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform'

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-16
調(diào)整字號(hào)大小:

在這次討論和征求意見過程中,許多方面提出,應(yīng)該從理論上對(duì)政府和市場關(guān)系進(jìn)一步作出定位,這對(duì)全面深化改革具有十分重大的作用??紤]各方面意見和現(xiàn)實(shí)發(fā)展要求,經(jīng)過反復(fù)討論和研究,中央認(rèn)為對(duì)這個(gè)問題從理論上作出新的表述條件已經(jīng)成熟,應(yīng)該把市場在資源配置中的“基礎(chǔ)性作用”修改為“決定性作用”。 During the discussion and consultation sessions regarding the Decision, many suggested that the Party should further position the government-market relationship from a theoretical perspective, which would have great significance for deepening the reform comprehensively. With due consideration to these opinions and the current circumstances, and after much discussion and research, the Party Central Committee agreed that it was time to introduce a new theoretical expression concerning this matter, and that the "basic role" of the market in allocating resources should be revised to a "decisive role."
現(xiàn)在,我國社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制已經(jīng)初步建立,市場化程度大幅度提高,我們對(duì)市場規(guī)律的認(rèn)識(shí)和駕馭能力不斷提高,宏觀調(diào)控體系更為健全,主客觀條件具備,我們應(yīng)該在完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制上邁出新的步伐。 We have now basically established a socialist market economy in our country, with considerable improvement in the degree of marketization. We have gained better knowledge of the market rules and enhanced our capacity to use it to our benefit, and have improved the macro control system. With both the subjective and objective conditions ready, we should take a new step forward to improve our socialist market economy.
進(jìn)一步處理好政府和市場關(guān)系,實(shí)際上就是要處理好在資源配置中市場起決定性作用還是政府起決定性作用這個(gè)問題。經(jīng)濟(jì)發(fā)展就是要提高資源尤其是稀缺資源的配置效率,以盡可能少的資源投入生產(chǎn)盡可能多的產(chǎn)品、獲得盡可能大的效益。理論和實(shí)踐都證明,市場配置資源是最有效率的形式。市場決定資源配置是市場經(jīng)濟(jì)的一般規(guī)律,市場經(jīng)濟(jì)本質(zhì)上就是市場決定資源配置的經(jīng)濟(jì)。健全社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制必須遵循這條規(guī)律,著力解決市場體系不完善、政府干預(yù)過多和監(jiān)管不到位問題。作出“使市場在資源配置中起決定性作用”的定位,有利于在全黨全社會(huì)樹立關(guān)于政府和市場關(guān)系的正確觀念,有利于轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,有利于轉(zhuǎn)變政府職能,有利于抑制消極腐敗現(xiàn)象。 To further balance the relationship between the government and the market, we need to decide which of the two is to play the decisive role in allocating resources. To boost the economy, we must enhance the efficiency of the allocation of resources, especially that of scarce resources, so that we can use fewer resources to make more products and gain more benefits. Both theory and practice have proved that the allocation of resources by the market is the most effective means to this end. It is a general rule of the market economy that the market decides the allocation of resources, and a market economy in essence is one in which the market determines resource allocation. We have to follow this rule when we improve the socialist market economy. We should work harder to address the problems of market imperfection, too much government interference and lack of oversight. Positioning the market as playing a "decisive role" in resource allocation is conducive to establishing the correct notion of the government-market relationship in the whole Party and the whole society, and conducive to transforming the economic growth pattern and government functions as well as reining in corruption and other forms of misconduct.
當(dāng)然,我國實(shí)行的是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,我們?nèi)匀灰獔?jiān)持發(fā)揮我國社會(huì)主義制度的優(yōu)越性、發(fā)揮黨和政府的積極作用。市場在資源配置中起決定性作用,并不是起全部作用。 Our market economy is of a socialist nature, of course. We need to give leverage to the superiority of our socialist system, and let the Party and government perform their positive functions. The market plays a decisive role in allocating resources, but is not the sole actor in this regard.
發(fā)展社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì),既要發(fā)揮市場作用,也要發(fā)揮政府作用,但市場作用和政府作用的職能是不同的。全會(huì)決定對(duì)更好發(fā)揮政府作用提出了明確要求,強(qiáng)調(diào)科學(xué)的宏觀調(diào)控,有效的政府治理,是發(fā)揮社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制優(yōu)勢的內(nèi)在要求。全會(huì)決定對(duì)健全宏觀調(diào)控體系、全面正確履行政府職能、優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu)進(jìn)行了部署,強(qiáng)調(diào)政府的職責(zé)和作用主要是保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,加強(qiáng)和優(yōu)化公共服務(wù),保障公平競爭,加強(qiáng)市場監(jiān)管,維護(hù)市場秩序,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,促進(jìn)共同富裕,彌補(bǔ)市場失靈。 To develop the socialist market economy, leverage should be given to both the market and the government, with differentiated functions. The Decision put forth clear requirements for improving the functions of the government, emphasizing that scientific macro control and effective governance are the intrinsic requirements for giving more leverage to the advantages of the socialist market economy. The Decision also makes plans for improving macro control, correctly performing government functions in all areas, and improving the organization of government. It stresses that the main responsibility and role of the government is to maintain the stability of the macro economy, strengthen and improve public services, ensure fair competition, strengthen oversight of the market, maintain market order, promote sustainable development and common prosperity, and intervene in situations where market failure occurs.
第二,關(guān)于堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度。堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,關(guān)系鞏固和發(fā)展中國特色社會(huì)主義制度的重要支柱。 Two, adhering to and improving the basic economic system. The basic economic system with public ownership as the mainstay of the economy and economic entities of diverse ownership developing together is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and is the foundation of the socialist market economy.
改革開放以來,我國所有制結(jié)構(gòu)逐步調(diào)整,公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)在發(fā)展經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)就業(yè)等方面的比重不斷變化,增強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力。在這種情況下,如何更好體現(xiàn)和堅(jiān)持公有制主體地位,進(jìn)一步探索基本經(jīng)濟(jì)制度有效實(shí)現(xiàn)形式,是擺在我們面前的一個(gè)重大課題。 Since the introduction of the reform and opening-up policies in 1978, the structure of ownership has undergone gradual adjustment, with changing weight of public and non-public sectors in their contribution to the economy and employment. The economy and society grew more vigorous during the process. Under such circumstances, how to better recognize the dominant position of public ownership and stick to this position and how to further explore the effective forms for materializing the basic economic system have become major topics for us.
全會(huì)決定強(qiáng)調(diào)必須毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持公有制主體地位,發(fā)揮國有經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)作用,不斷增強(qiáng)國有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力。 It is emphasized in the Decision that we must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the dominant position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned economy, and incessantly increase its vitality, control and influence.
全會(huì)決定堅(jiān)持和發(fā)展黨的十五大以來有關(guān)論述,提出要積極發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),強(qiáng)調(diào)國有資本、集體資本、非公有資本等交叉持股、相互融合的混合所有制經(jīng)濟(jì),是基本經(jīng)濟(jì)制度的重要實(shí)現(xiàn)形式,有利于國有資本放大功能、保值增值、提高競爭力。這是新形勢下堅(jiān)持公有制主體地位,增強(qiáng)國有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力的一個(gè)有效途徑和必然選擇。 Adhering to and furthering the relevant deliberations made since the Party's 15th National Congress, the Decision proposes to vigorously develop a mixed economy. It stresses that a mixed economy with cross-shareholding by and blending of state-owned capital, collective capital and non-public capital is an important way to materialize the basic economic system of China. It helps to improve the functions of state-owned capital, increase its value and raise its competitiveness. This is an effective channel and inevitable choice for us to adhere to the dominant role of the public economy and improve its vitality, control and influence in the new circumstances.
全會(huì)決定提出,完善國有資產(chǎn)管理體制,以管資本為主加強(qiáng)國有資產(chǎn)監(jiān)管,改革國有資本授權(quán)經(jīng)營體制;國有資本投資運(yùn)營要服務(wù)于國家戰(zhàn)略目標(biāo),更多投向關(guān)系國家安全、國民經(jīng)濟(jì)命脈的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域,重點(diǎn)提供公共服務(wù)、發(fā)展重要前瞻性戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、支持科技進(jìn)步、保障國家安全;劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社會(huì)保障基金;提高國有資本收益上繳公共財(cái)政比例,更多用于保障和改善民生。 The Decision states that China will improve the state assets management system, strengthen state assets oversight with capital management at the core, reform the authorized operation mechanism for state capital. State-owned capital investment operations must serve the strategic goals of the state, invest more in key industries and areas that are vital to national security and are the lifeblood of the economy, focus on offering public services, develop important and forward-looking strategic industries, protect the ecological environment, support scientific and technological progress, and guarantee national security. The government will transfer part of the state-owned capital to social security funds. We will increase the proportion of state-owned capital gains that are turned over to the public finance, to be used to ensure and improve the people's livelihood.


   Previous   1   2   3   4   5   6   7   8   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码国产精品| 医生系列小说合集| 亚洲人成网网址在线看| 色噜噜狠狠狠色综合久| 国产麻豆流白浆在线观看 | 黑执事第二季免费观看| 国产精品美女流白浆视频| 中文字幕乱人伦视频在线| 欧美成人18性| 亚洲精品视频在线观看你懂的 | caopon国产在线视频| 日韩大片观看网址| 亚洲精品福利在线观看| 色欲精品国产一区二区三区AV| 国内精品久久久久久无码不卡| 久久久久久久久蜜桃| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 亚洲视频欧洲视频| 精品国产自在现线久久| 国产va在线观看| 日本高清xxxxx| 在线观看你懂得| 中文字幕人妻第一区| 日本性生活网站| 亚洲另类自拍丝袜第1页| 青青青青青草原| 国产精品无码翘臀在线观看 | 一本大道在线无码一区| 成人黄动漫画免费网站视频| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 欧美视屏在线观看| 动漫人物桶动漫人物免费观看| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产亚洲综合久久系列| 69xx免费观看视频| 岛国在线观看视频| 中文字幕亚洲综合久久综合| 日本一线a视频免费观看| 久久精品国产欧美日韩| 晓青老师的丝袜| 久久精品国产精品亚洲蜜月|