C. 英漢習語形似義異。這類習語相當多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink.
(狗若落水人人救,強調人人伸出援助之手。)vs. 救了落水狗,反咬你一口(強調好心得不到好報)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it.
(法盲犯法不可恕,強調嚴格執行法律。)vs. 不知者無罪(強調網開一面)
Strike while the iron is hot.
(強調“抓住時機”)vs. 趁熱打鐵(著重“抓緊行動”)
Lock the stable-door after the horse is stolen.
(強調為時已晚。)vs. 亡羊補牢(強調受到損失后想法彌補,以免再受損失。)
D. 英漢習語形異義似。例如:
A word spoken is past recalling.
一言既出,駟馬難追。
Great boast, small roast.
干打雷,不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly.
殺雞焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster
守口如瓶
to hit someone below the belt (or to stab someone in the back)
暗箭傷人
as weak as water
弱不禁風
E. 英漢習語形義完全不同。例如:
cast one's bread upon the waters
不期望報答所作之事
keep the wolf from the door
免于饑餓,勉強度日
make one's blood freeze
令人恐懼
have bats in the belfry
頭腦有點古怪
see the sun
活著
(來源:catti.net.cn)
|