Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
習語的譯法(上)

        總的說來,英語習語的譯法大致可分為直譯、直譯加注、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。

       1. 直譯

       直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法, 讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象“條條大路通羅馬”、“特洛伊木馬”等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習語如在形、義上與漢語習語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:

       to be armed to the teeth

       武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)

       Time is money.

       時間就是金錢(比“一寸光陰一寸金”流行)

       to shed crocodile tears

       掉鱷魚眼淚

       as cold as ice

       冰冷

       to trim the sail to the wind

       看風使帆

       Too many cooks spoil the broth.

       廚子多了煮壞湯。

       Blood is thicker than water.

       血濃于水。

       2. 直譯加注

       有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:

       a bull in a china shop

       公牛闖進瓷器店──肆意搗亂

       to shed crocodile tears

       流鱷魚眼淚──假慈悲

       People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

       人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。

       The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.

       政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。

       The best fish swim (are) near the bottom.

       好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英譯合同時需注意公文副詞
- 關于“緣分”一詞的正確譯法及例句
- 擬聲詞譯法
- 英漢擬聲詞比較
- 英語中“死”的委婉表達
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 免费h片在线观看网址最新| 国产激情视频在线| 一级特黄aaa大片在线观看视频| 高贵的你韩剧免费观看国语版| 国产美女口爆吞精普通话| eeuss影影院www在线播放| 恋恋视频2mm极品写真| 久久99精品久久久久久噜噜| 波霸影院一区二区| 全彩本子里番调教仆人| 老师你的兔子好软水好多作文高清| 国产午夜精品一区二区三区不卡 | 6080新视觉| 在线观看网址入口2020国产| yjsp妖精视频网站| 成人免费在线视频网站| 中文字幕在线第二页| 日本三级片网站| 久久亚洲色一区二区三区| 日韩精品中文字幕在线观看| 亚洲av日韩综合一区久热| 欧美三级不卡在线观看| 亚洲国产精品福利片在线观看| 老司机福利精品视频| 国产主播福利精品一区二区 | 色妞色视频一区二区三区四区| 国产免费av一区二区三区| 高清永久免费观看| 国产卡一卡二卡三卡四| 高贵娇妻被多p| 国产在线无码精品无码| 69日本xxxxxxxxx19| 国模吧双双大尺度炮交gogo| av天堂永久资源网| 天天干视频在线| jizzjizzjizz国产| 天天干天天干天天| a国产乱理伦片在线观看夜| 天堂8在线天堂bt| 久久久久久久综合色一本| 日本暖暖视频在线|