Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
擬聲詞譯法

?????? 翻譯英語擬聲詞時,除了聞聲解意外,還應根據具體語境和修辭等要求,選用恰當的翻譯方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

?????? A. 英語原文中有擬聲詞,漢譯時也用擬聲詞

?????? 英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

?????? (1)A turkey gobbles. 火雞咯咯叫。

?????? (2)A wolf howls/growls. 狼嚎。

?????? (3)A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。

?????? (4)A bull bellows. 公牛哞哞地叫。

?????? (5)A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。

?????? 有時也可譯成不同的擬聲詞:

?????? (1)The train clattered out of the station. 火車哐唧哐唧駛出車站。

?????? (2)The shutters clattered in the wind. 百葉窗在風中劈劈啪啪作響。

?????? (3)The girls clattered away at their luncheon. 午餐時女孩們咭咭呱呱地談個不停

?????? (4)The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁當當響。

?????? 有時,英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

?????? (1)The thunder rolled in the distance. 遠處雷聲隆隆。

?????? (2)There came the hum of machines. 傳來了機器的隆隆聲。

?????? (3)The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運送通勤人員去西區。

?????? 將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

?????? (1)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “的!的!”突然警笛響了。

?????? (2)Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人們一直吱吱喳喳個沒完。

?????? (3)They hissed him off the stage. 他們把他噓下了臺。

?????? (4)The clock ticked, the fire cracked. 鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

?????? 英語擬聲詞多數是動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質,作定語、狀語或補語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時,往往需要轉換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

?????? (1)About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大約在這個時候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)

?????? (2)The ship hooted down the river. 嗚……那船沿江而下。(謂語動詞──獨立成分)

?????? (3)The clock ticked away the minutes. 鐘聲滴答滴答地把時間打發走了。(謂語動詞──獨立成分)

?????? (4)A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴風夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動詞──副詞)

?????? 必要時還可增補一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:

?????? (1)She slammed the box on the table. 她把匣子砰的一下摔在桌子上。

?????? (2)The man shut the door with a bang. 那人砰的一聲把門關上了。

?????? (3)The wind whispered in the pines. 風在松林中颯颯作響。

?????? (4)The clang of the fire bell aroused the town. 報火警鐘的當當聲驚醒了全鎮。

?????? B. 英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

?????? 恰當地運用擬聲詞可增強感染力,使語言表達更加形象生動。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時可改用非擬聲詞來表達。例如:

?????? (1)Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地發出裂開的響聲。

?????? (2)There was a large, low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。

?????? (3)A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane. 萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。

?????? (4)On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods. 上學路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

?????? C. 英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

?????? 在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語言的表達力。例如:

?????? (1)He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

?????? (2)The lad rushed in, gasping for breath. 小伙子沖進來,呼哧呼哧上氣不接下氣。

?????? (3)When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. 他把手兒一揚,千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉。

?????? (來源:catti.net.cn)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英漢擬聲詞比較
- 顏色詞的譯法
- 英漢顏色詞比較
- 英語諺語的譯法
- commitment 的譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 大尺度无遮挡h彩漫| 日本漫画大全彩漫| 免费人成网站在线观看欧美| 中文精品久久久久人妻不卡| 欧美一级亚洲一级| 亚洲毛片av日韩av无码| 青青国产成人久久91网| 国产精品多人P群无码| 99re这里只有精品6| 妈妈的柔润小说在线阅读| 丰满老**毛片| 日本免费无遮挡吸乳视频电影| 九九久久精品国产AV片国产| 欧美成人aa久久狼窝动画| 亚洲精品无码乱码成人| 被催眠暴jian的冷艳美mtxt下载 | yellow中文字幕在线高清| 成年女人免费碰碰视频| 久久久久久久国产a∨| 日韩a无吗一区二区三区| 亚洲AV午夜精品一区二区三区| 男生和女生在一起差差的很痛 | 黑人边吃奶边扎下面激情视频| 国产精品成人第一区| 91久久亚洲国产成人精品性色| 在线观看欧美日韩| a毛片免费全部在线播放**| 天天狠狠弄夜夜狠狠躁·太爽了| 久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 波多野结衣一区二区免费视频| 免费无码又爽又刺激网站| 精品女同一区二区三区免费播放| 国产一区中文字幕在线观看| 青娱乐精品在线| 国产午夜电影在线观看| 91香蕉视频下载导航| 大象视频在线免费观看| baoyu122.永久免费视频| 女人洗澡一级毛片一级毛片| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 日韩欧美一区二区三区在线|