Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯訓練方法:直譯的誤區

三、修辭句型中的誤

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語表達習慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把a stunning, porcelain-faced woman 譯作“一位迷人陶瓷般臉蛋婦女”就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。“在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。”

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作“死射手”)

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為“站在滑動場地上了。”)

2、 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀發燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

應譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間不斷斗爭。

3、 引典。如果是盡人皆知典故,可以直譯,不必加說明;如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中meet one’s Waterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。“他吃了大敗仗。”

I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示“表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張”,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。“我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。”

四、習語成語中的誤區

英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

She was born with a silver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You’re talking through your head again.

你又在胡說八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who’s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊意義,例如the last, wh’s who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes, no,有的詞義有了引申或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處場合、條件和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想效果。

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 不能直譯的常用詞匯及句子
- 英語外來詞的文化分析及翻譯方式
- 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word Orders)
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品一区二区在线观看 | 欧美va亚洲va国产综合| 伊人久久大香线蕉无码| 美女把尿口扒开让男人桶| 在线电影一区二区| 久久天堂成人影院| 欧美亚洲日本视频| 可播放的gαy片男男| 天堂网在线资源www最新版| 成人精品视频一区二区三区尤物| 亚洲欧美中文日韩v在线观看 | 一级特黄aaa大片在| 树林里狠狠地撞击着h| 亚洲欧美在线观看一区二区| 草草影院ccyy国产日本欧美 | 中文japanese在线播放| 欧美一级手机免费观看片| 免费精品视频在线| 韩国在线免费视频| 国产激情电影综合在线看| 2022国产成人精品福利网站| 成人午夜视频网站| 五月花精品视频在线观看| 欧美性大战久久久久久| 再深点灬舒服了灬太大了乡村 | 七仙女欲春2一级裸片免费观看| 樱桃视频影院在线播放| 亚洲成av人片在线观看www| 精品视频一区二区三区在线播放| 国产浮力影院在线地址| 久久99亚洲网美利坚合众国| 欧美孕妇xxxx做受欧美| 亚洲欧美日韩国产vr在线观| 波多野结衣高清一区二区三区| 国产三级在线播放| 香蕉app在线观看免费版| 国产性生交xxxxx免费| 成人免费的性色视频| 在线观看免费a∨网站| a级片免费在线观看| 天天色天天射天天干|