Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯訓練方法:直譯的誤區

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。

一、否定句型中直譯誤區

英語中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案并非全對。

Everybody wouldn’t like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:并不是每上人都會喜歡它。

2、單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。

正:直到數年之后,他才聽到Semmelweis 消息。

二、長句直譯誤區

在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原來順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1、 根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如: 

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。

2、 有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

3、 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place, thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 不能直譯的常用詞匯及句子
- 英語外來詞的文化分析及翻譯方式
- 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word Orders)
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 91在线播放国产| 久久99久久精品视频| 沈婷婷小雷第三次| 午夜一区二区在线观看| 野花社区视频在线观看| 国产男女野战视频在线看| 91视频国产91久久久| 性xxxx视频播放免费| 国产成人精品美女在线| 91综合久久婷婷久久| 女同久久另类99精品国产| 中文字幕影片免费在线观看| 日韩不卡在线播放| 亚洲AV无码乱码在线观看性色| 欧美日韩一区二区三区自拍| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 福利区在线观看| 午夜伦伦影理论片大片| 羞羞视频免费观看| 国产三香港三韩国三级不卡| 成人a在线观看| 国产永久免费高清在线观看视频| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 大陆老太交xxxxxhd在线| yellow字幕网在线91pom国产| 成年女性特黄午夜视频免费看| 久久国产精品99精品国产| 最新国产中文字幕| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 欧美成人中文字幕dvd| 亚洲欧美日韩在线播放| 波多野结衣办公室| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 精品中文字幕一区二区三区四区 | 中文网丁香综合网| 日本一道在线观看| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 日本精品视频一区二区| 久久婷婷久久一区二区三区| 日韩有码第一页| 久久精品岛国av一区二区无码|