Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語外來詞的文化分析及翻譯方式

二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式

外來詞要進入漢語的詞匯系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富于創造性。概括起來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種:

1. 音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟?。?/span>teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克?。?/span>clone)等。

2. 半音半意:這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3. 音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(carnival+會)、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿?。?/span>sauna+浴)、拉力賽(rally+賽)、拷機(call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤侨恳粢饧骖?。如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”?!奥度A濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5. 借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(nano-technology)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。  

6. 英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

7. 英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTVPC、BOT、CD-ROMDNA、GRE、Windows98、cute等。

從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,主要表現為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的“中西合璧”甚至“全洋”的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。

這兩種借入形式的出現,一方面顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的出現和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對此,我們應有兼收并蓄的寬容態度。

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 英語介詞的翻譯技巧
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 8x8x在线观看视频高清视频| 中文字幕亚洲欧美日韩高清| 波多野吉衣一区二区| 已婚同事11p| 久久人人爽人人爽人人爽| 樱花草视频www| 亚洲日韩小电影在线观看| 男女xx00动态图120秒| 又黄又大又爽免费视频| 边亲边摸边做视频免费| 国产成人高清精品免费鸭子| 香蕉一区二区三区观| 国产裸模视频免费区无码| caoporm碰最新免费公开视频| 性XXXXBBBBXXXXX国产| 久久99热精品这里久久精品| 日本精品少妇一区二区三区| 九色综合九色综合色鬼| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品 | 欧美精品九九99久久在免费线| 伊人影院中文字幕| 第一福利官方导航| 又粗又硬又爽的三级视频| 老鸭窝laoyawo国产精品| 国产视频一区在线播放| gdianav| 少妇高潮无套内谢| 中国男同videos| 我要看免费毛片| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 日本在线|中文| 久久久久777777人人人视频| 日本中文字幕在线视频| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 日韩欧美国产精品| 久久精品岛国av一区二区无码| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 国产激情视频在线播放| 亚洲综合丁香婷婷六月香| 国产精品久久久久9999赢消| 一个人看的视频www在线|