Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- 18th FIT World Congress opens
- Translation boom boosts world harmony
- 145 killed in temple stampede in India
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 一级试看120秒视频| 国产成人免费电影| 中文字幕一区在线| 欧美黑人xxxx性高清版| 午夜高清啪啪免费观看完整| 黄网站在线观看视频| 天天干在线免费视频| 中文字幕一区二区精品区| 日本边添边摸边做边爱的视频| 人妻尝试又大又粗久久| 麻豆中文字幕在线观看| 国产精品久久久久无码av| 一边摸一边爽一边叫床视频| 日本三级黄色片网站| 久久老子午夜精品无码| 欧洲高清一区二区三区试看| 亚洲欧洲日产国码一级毛片| 色多多在线观看| 国产情侣真实露脸在线| a级情欲片在线观看hd| 成人妇女免费播放久久久| 久久久久久久综合狠狠综合| 欧美日韩福利视频| 喷出巨量精子系列在线观看 | 国产精品久久久久久久福利院| 两个体校校草被c出水| 无码夫の前で人妻を侵犯| 亚洲伊人久久大香线蕉在观| 欧美高大丰满freesex| 亚洲综合色一区二区三区小说| 色丁香在线观看| 国产中文字幕视频在线观看| 香蕉网在线播放| 国产在热线精品视频| 黄色a一级视频| 国产尤物在线视精品在亚洲| 91精品免费在线观看| 国产成人3p视频免费观看| 91香蕉视频成人| 国产成人一区二区三区在线观看 | 男人天堂官方网站|