Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- 18th FIT World Congress opens
- Translation boom boosts world harmony
- 145 killed in temple stampede in India
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 久久午夜羞羞影院免费观看| 免费一级肉体全黄毛片| 亚洲高清中文字幕| china同性基友gay勾外卖| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 国产午夜福利在线观看红一片| 中文字幕视频在线观看| 真实乱小说在线阅读| 国产亚洲美女精品久久久2020| 一个人的突击队3电影在线观看| 日韩中文字幕免费观看| 台湾一级淫片高清视频| 91福利视频网| 小13箩利洗澡无码视频网站| 久久午夜福利电影| 欧美91精品久久久久网免费| 国产a级特黄的片子视频免费| 99re这里只有精品6| 春暖花开亚洲性无区一区二区| 免费看美女扒开腿让男人桶| 蜜臀精品无码av在线播放| 国产欧美高清在线观看| 91麻豆高清国产在线播放| 日韩一区二区在线免费观看| 亚洲国产欧美视频| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产精品看高国产精品不卡| haodiaocao几万部精彩视频| 最美情侣中文字幕电影| 全黄h全肉远古| 五月婷婷一区二区| 国产高清视频在线| a级毛片免费观看在线播放| 中文字幕乱倫视频| 日韩欧美一二三| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 99久久国产综合精品女图图等你 | 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费| 被猛男cao男男粗大视频| 国产在线xvideos| 麻豆aⅴ精品无码一区二区|