Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Beijing to Have Proper English Names for Public Signs
Adjust font size:

Foreigners may not easily get lost in Beijing in the future as the city is planning to standardize the English names of all its public signs before the 2008 Olympics.

 

Draft translations of the city's public signs have been put online for public suggestion, Thursday's Beijing Morning Post reported.

 

People are invited to offer their advice by phone, e-mail or mail on the translations, which were available on the websites of www.bjenglish.com.cn, www.bjfao.gov.cn and www.bjtsb.gov.cn.

 

The draft, titled "English Translation of Public Signs", covers five categories, including road sings, tourist attractions, commercial services, stadium and gymnasium as well as health and medicine.

 

In the travel category, the draft lists the translations of the city's museums, memorials, ancient palaces, mountains and islands. Some well-acknowledged English names, like "Summer Palace", remain unchanged.

 

The move aims to offer a better language environment for foreign visitors during the 2008 Beijing Olympic and make a good international image of the city as well, said the Beijing Speaks Foreign Languages Program, the plan's organizer.

 

"Chinglish", or English with Chinese characteristics, is prevalent in the Chinese capital. English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

 

In addition to public signs, the organization has also planned to standardize the English names of all dishes and drinks in Beijing.

 

The city's 4,000 unrated hotels are also required to translate their names, service hours, room rates, menus and notices for guests into accurate English in order to offer better service to foreign visitors during the Games.

 

(Xinhua News Agency December 22, 2006)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
China to Reconsider the Translation of the Street Names
Interview: Reflections on China's Translation Industry
Translation Market Expected to Boom
Forum to Boost Development of Translation Service Market
Shanghai Ready for Translators World Congress
Senior Translators Honored

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 亚洲欧洲日产v特级毛片| 精品无人区一区二区三区| 日本网站在线看| 亚洲国产精品综合久久2007| 玉蒲团之天下第一| 啊灬啊别停灬用力啊呻吟| 51久久夜色精品国产| 天天干天天爽天天操| 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 夜夜精品视频一区二区| 一本久久a久久精品vr综合| 放荡性漫画全文免费| 亚洲成AV人片久久| 热99re久久精品这里都是精品免费| 午夜天堂一区人妻| 老司机无码精品A| 国产亚洲精品自在久久| 88久久精品无码一区二区毛片 | aa级国产女人毛片水真多| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 九九免费久久这里有精品23| 欧美成人午夜做受视频| 亚洲第九十七页| 精品无码国产一区二区三区51安| 国产一国产一级毛片视频| 被吃奶跟添下面视频| 国产高清一级片| 99久久人妻无码精品系列| 手机福利视频一区二区| 久久人人爽人人人人爽av| 欧美大黑帍在线播放| 亚洲欧美综合区自拍另类| 污污成人一区二区三区四区| 亚洲综合第二页| 精品无码中文视频在线观看| 四虎影视永久在线观看| 老师好紧开裆蕾丝内裤小说| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 手机在线看片国产|