Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Translation Market Expected to Boom
Adjust font size:

Liu Xiliang, president of the Translators Association of China (TAC), said on Sunday that with the 29th Summer Olympic Games in Beijing and 18th FIT (International Federation of Translators) World Congress in Shanghai, both in 2008, China could expect soaring demand for translation services over the next few years and the industry could be entering something of a golden era. 

The organizers of the two-day China International Forum on the Translation Industry, which opened yesterday morning in Shanghai, held a press conference later in the day.

"At a global level, by the end of 2007, the output value of 'human translation' is predicted to reach US$11.5 billion and 'machine generated translation' to arrive at US$134 million," Liu explained. 

"Statistics show that the output value of China's translation market stood at 11 billion yuan (US$1.375 billion) in 2003 and possibly exceeded 20 billion yuan (US$2.5 billion) last year," he said.

Currently China has about 60,000 professional translators and interpreters and hundreds of thousands of people are engaged in translating in a variety of forms. There are more than 3,000 translation agencies or companies nationwide -- over 400 registered in Beijing alone -- with a total annual turnover of some 13 billion yuan (US$1.625 billion).

"An essential resource to international communication and globalization, the translation sector is an important economic player," said Sheryl Hinkkanen, FIT secretary-general. "It has created at least 125,000 jobs in Europe alone and the number is estimated to be double that worldwide."

According to a statistical breakdown of data produced by the US Allied Business Intelligence Inc., during the five-year period from 1999 to 2004, the value of the global translation market rose by 23 percent, increasing from US$7.6 billion to US$9.3 billion, she explained. "Europe and Asia both witnessed an increase of 32 percent and China, with the fastest growth, is undoubtedly the biggest contributor to the Asian market."

As the world became more global in outlook, language was the key to success in social, economic, political and cultural development, Liu said. "The translation industry as a newly emerging force has entered the economic arena," he observed. "Therefore it's an urgent task to discuss ways to strengthen its competitiveness and promote its sustained development."

Although prospering, the domestic translation industry had been troubled by vicious competition and confusion in management. "Shoddy products are still flooding our translation market," he said.

In an effort to regulate the market, the TAC and China Association for Standardization jointly drew up the "Specification for Translation Services -- Part I: Translation" and the "Target Text Quality Requirements for Translation Services," which were circulated in November 2003 and June 2005 respectively. A national standard for oral interpretation will be published soon. "However, we still have a long way to go before a truly mature market is established," said Huang Youyi, vice president and secretary-general of TAC and vice president of FIT.

Hinkkanen said the structure of the translation sector had undergone fundamental changes worldwide at a very rapid pace. Ever since the early 1990s, it had evolved from individual national markets into a global industry. 

"Standardization is one response to the altered operational environment," she said. "First come the national standards," she said. For instance, Italy in 1995, Germany in 1998 and Austria in 2000 formulated their own standards for the services and activities of translation and interpreting enterprises.

"The current development is toward a broader approach," she added. Among the latest efforts is the European standard for translation services drafted in March 2006. It may come into force in the second half of this year.

"Another thing deeply concerning me is the fact that the significance and value of translation work is far from being fully realized by the public," Liu said.

The rights and interests of translators and interpreters, who are doing tough work for meager earnings, didn't always receive appropriate protection, he said. For example, it was still common for publishers to deny a translator's lawful claim to sign their names on works of translation, he commented.

Liu urged TAC, the "voice" of those involved in translation services across the country, to take effective steps to put an end to the current situation and create a solid market environment.

(China.org.cn by staff reporter Shao Da, May 29, 2006)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Forum to Boost Development of Translation Service Market
Shanghai Ready for Translators World Congress
Fudan to Offer Undergrad Translation Program
Beijing Standardizes Translations of Road Signs
Senior Translators Honored
China to Standardize Minority Language Translation System
Veterans See Ethics Lost in Translation
Translation Industry Big But Not Strong: Experts
Booming Translation Industry Calls for Standardization
Translation Industry to Pick Up in China
Exhibition Features Translations
Chinese Translators Meet in Beijing

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)
主站蜘蛛池模板: 黄a级网站在线观看| www.sifangpian| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 人妻少妇看a偷人无码精品| 美女裸体a级毛片| 国产人澡人澡澡澡人碰视频 | 免费一级毛片在级播放| 美女破处在线观看| 国产亚洲欧美在线| 麻豆工作室传媒| 国产激情久久久久影院小草| 55夜色66夜色国产精品| 在线a亚洲视频播放在线观看| ririai66在线观看视频| 强行交换配乱婬bd| 中文字幕a∨在线乱码免费看| 日韩免费中文字幕| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 欧美亚洲国产精品久久高清| 亚洲欧美一区二区成人片| 热99在线视频| 免费做暖1000视频日本| 精品国产福利在线观看91啪| 四虎影8818| 老司机精品视频免费| 国产aⅴ激情无码久久| 蜜芽国产尤物AV尤物在线看 | 亚洲欧洲久久久精品| 波多野结衣教师中文字幕| 亚洲韩精品欧美一区二区三区| 男女边吃奶边做爽动态爽| 免费污污视频在线观看| 精品国精品国产自在久国产应用男| 国产18禁黄网站免费观看| 被民工蹂躏的雯雅婷| 国产乱子伦农村XXXX| 都市春色校园另类| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产成人久久777777| 黄色福利视频网站| 国产成人精品视频网站|