亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Veterans See Ethics Lost in Translation

"Translation is an enterprise demanding a heart that could abide loneliness." This is a refrain constantly heard in the Fifth Session of the Council Meeting of Translators' Association of China (TAC), held in Beijing from November 4 to 7.

"The nature of a translator's work requires us to render a message and disappear," said Betty Cohen, president of the International Federation of Translators who honored the conference with her participation. "We are so accustomed to disappear that we forget how indispensable we are."

It is estimated that since the 1990s about 30 per cent of the books published each year in China are introduced from abroad. But while the translated books are jostling with each other on bookstores' shelves, their translators appear to be increasingly remote from the public focus.

As a result, the TAC's decision to hold a ceremony to pay homage to 41 translators with long and outstanding literary translation career during the council meeting, held once every five years, is considered as one of the much-needed steps to hopefully secure the profession from public indifference.

Prominent translators

Literary translators have enjoyed high prominence through a long period in the 20th century of China.

Some brilliant translators have been adored and revered as fervently as those of the most renowned Chinese writers. Their names are famous brands inseparably connected with the works translated by them, such as in the cases of Tolstoy translated by Cao Ying (1923-), Shakespeare by Zhu Shenghao (1912-44), Pushkin by Ge Baoquan (1903-2000), Romain Rolland and Balzac by Fu Lei (1908-66), Hans Christian Anderson by Ye Junjian (1914-99), and ancient Greek drama by Luo Niansheng (1904-90).

Before China adopted its opening-up policies in 1978, many Western classics, especially those by Romantic and Realist writers, had been systematically introduced into China by prestigious publishers such as People's Literature Publishing House and Shanghai Translation Publishing House.

These books have acted as significant alternative mental nourishment for generations of Chinese youths. Even during the "cultural revolution" (1966-76), when almost all Western literature was banned in China, there was always underground circulations of translated Western classics, secured from closed libraries or confiscated private collections.

The clandestine reading of Western novels among youngsters during that time, depicted in "Balzac and the Little Chinese Seamstress" written by Dai Sijie, was actually an experience constantly accounted by Chinese writers who lived their young prime time through the era.

Almost behind each of these widely read and loved Western classics, there was a translator's name shining. Several of them, now the most senior members of Chinese translators, are among the guests to accept the association's reverence.

The most striking name among the list is certainly Yang Jiang. The widow of the awesome literary and scholarly genius Qian Zhongshu (1910-98) is in her own right a distinguished stylist, writer and translator. At the age of 93, Yang is now the most senior and renowned Chinese translator still active.

Her translation of "Plato's Phaedo," published in 2000, is deemed as an exemplary text that embodies the three traditional criteria for translation in China: xin, da, ya, or precision, fluency, and elegance.

"Poetry is what gets lost in translation." That is the belief of Robert Frost whose distrust to translation has been ceaselessly echoed by writers. But for most of the translators present at the ceremony, the elusive nature of literature presents a happy challenge.

"The more a translator wants to grasp and represent the essence of the original text, the more he finds it recedes from him. But the struggle is exactly where the pleasure of the game dwells," said Wen Jieruo, who in the early 1990s took five years translating "Ulysses" with her husband, the famous writer and translator Xiao Qian (1910-99).

All 41 translators present are now above the age of 70 and boast several decades of translation experience. Most of them were professors or researchers working with universities or institutes. Some were editors of influential publishing houses. Their translation works are based upon long time of cultural study and writing practice.

There is certainly truth in the remark by Xu Jun, a middle-aged French-Chinese translator and vice-president of the School of Foreign Languages of Nanjing University: "One can be an acclaimed writer in his 20s, but cannot be an acclaimed translator until he is in his 50s."

Under pressure

While the senior translators' achievements were celebrated, the TAC had to answer the ever-growing wave of allegations that the quality of current literary translation is sliding.

Xu Jun is among a small number of people who hold a different view.

"There have of course emerged a lot of badly-botched translations, but we have found many books of high quality. And the absolute number of good books produced in the recent decade, I believe, is larger than any earlier periods," said Xu, whose painstakingly retranslation of Milan Kundera's "Unbearable Lightness of Being." Published last year, it triggered controversial criticism, because of his different rendition of some crucial ideas in the novel, compared with the previous and well-accepted version done by famous writer Han Shaogong.

But there is no denying that the rapidly commercialized publication industry has disturbed the accustomed working habit and rhythm of Chinese literary translators.

While their predecessors took years translating a Western canon, translators nowadays are asked to finish a commission in months, sometimes weeks.

"Usually we process a book in four or five months, including the time spent on purchasing copyright, translating, proofreading and printing," said Sun Feng, a managing director of Nanjing-based Yilin Publishing House, one of the major Chinese publishers for translated books.

"And new bestsellers would allow us still less time," added Sun. "Sometimes we have to hire three or four translators to work on a book at the same time."

Three months after "Harry Potter and the Order of the Phoenix" was published in English, its Chinese version was out. But still many impatient Harry Potter fans complained that they had been held waiting too long.

The much-accelerated speed of the publication industry has inevitably put the quality at stake.

"Literary translation demands the investment of large amount of time in doing background research, checking sources, and polishing the rhetoric," said Huang Jishu, influential dramatist and sociologist. "But now in order to meet the pressing deadline many translators have to assume a slapdash manner."

Another factor that thwart translators to perfect their art is the comparatively low and indiscriminate payment offered. In most cases, the remuneration paid by publishers ranges from 50 to 70 yuan (US$6-8.5) for 1,000 Chinese words -- a ready money for those who botch a book in typing speed, but unworthy of the labor taken by serious translators.

New challenges

After almost all Western classics have been translated and retranslated, sometimes for up to 10 times, the younger generation of Chinese translators are turning to deal with books distinctive of the contemporary age.

And here they are confronted with new challenges.

"Modern-day translators have to be on the constant look-out to update their knowledge of the burgeoning new conceptions and cultural phenomena, and to catch up with the bombardment of new jargons and slang," said Lin Benchun, translator and professor of Fujian Normal University.

"More than 70 years ago, a Chinese translator literally interpreted the 'milky way' across sky and was thereafter held to ridicule," continued Lin. "Now translation is becoming a more risky business for making ridiculous mistakes."

Such mistakes sometimes could be very annoying and might incite fierce backlashes.

A recent instance is Yilin Publishing House's translation of "The Lord of the Rings." The edition was severely panned by some Tolkien fans, who even called for a boycott against the Yilin edition in several Chinese fantasy websites.

"The translators appear to lack the basic notion of Tolkien's Middle-Earth," contended some fans in the discussion zones of the websites. "As a result, they distort Tolkien's intent and make his 'secondary world' hard to access."

Some of the fans posted articles meticulously listing the mistakes made in the books. Yilin editors have connected with the fans and expressed willingness to publish a revised version.

Owing to the unprecedented open communication between China and the outside world, Chinese readers are more than ever well informed of Western culture, and the number of people bilingual in China has increased dramatically. As a result, today's readers are more capable of smelling out the misinterpretations.

"The readers' supervision is playing a more and more important role in the publication link," said Ma Ai'nong. Along with her twin sister Ma Aixing, the 40-year-old editor of People's Literature Publishing House (PLPH) has undertaken most of the translation work of four of the five published volumes of "Harry Potter."

The Mas' rendition of "Harry Potter" has also met with strong challenges from readers. More than two months before the PLPH's paper edition was out, several Harry Potter fans started to translate "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and update it in Internet in a progress of about 10,000 Chinese words a day.

They stopped after they had translated about two thirds of the story, as a response to PLPH's worry that their work might be used by pirates.

"We just meant it to be a translation competition with the PLPH," explained the eight Internet translators in an interview with the newspaper Beijing Youth Daily.

The translation by these young challengers is surprisingly well done. They have been very loyal to the original text and excelled in using expressions close to idiomatic teenage language.

But in spite of the challenge, the Mas' translation is widely acknowledged as a more sophisticated and adept representation of J K Rowlling's surrealist magical world.

(China Daily November 12, 2004)

Boffins Air Problems of High-tech Literature
Industry Still Speaks in Twisted Tongues
Translation Industry Big But Not Strong: Experts
Booming Translation Industry Calls for Standardization
Translation Industry to Pick Up in China
Exhibition Features Translations
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
欧美午夜精品久久久久久浪潮| 欧美日本免费一区二区三区| 99国产精品99久久久久久粉嫩 | 欧美精品一区二区在线播放| 久久青青草原一区二区| 欧美一区二区在线播放| 亚洲欧美日韩一区二区在线| 亚洲伊人一本大道中文字幕| 亚洲——在线| 亚洲欧美在线免费观看| 亚洲专区一区| 欧美一区二区视频网站| 久久大逼视频| 久久久人成影片一区二区三区| 久久国产88| 久久综合狠狠综合久久综合88| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 久久尤物视频| 欧美寡妇偷汉性猛交| 欧美精品久久99久久在免费线| 欧美精品二区三区四区免费看视频| 欧美成人一区二区| 欧美人与性动交cc0o| 欧美日韩综合不卡| 国产精品久久二区二区| 国产精品久久久久久久久免费樱桃 | 亚洲激情成人在线| 亚洲欧洲综合| 一区二区欧美精品| 亚洲欧美在线观看| 亚洲福利视频一区| 日韩网站在线观看| 亚洲自拍偷拍麻豆| 久久大逼视频| 欧美大片国产精品| 欧美三级小说| 国产一区二区三区久久久| 亚洲高清自拍| 亚洲深夜影院| 欧美一区2区三区4区公司二百 | 午夜伦理片一区| 久久精品免费| 美女视频黄 久久| 欧美日韩亚洲成人| 国产欧美视频一区二区三区| 精品动漫3d一区二区三区免费版| 亚洲全部视频| 亚洲尤物在线视频观看| 久久精品电影| 一个人看的www久久| 欧美亚洲自偷自偷| 免费亚洲网站| 国产精品视频久久| 在线观看亚洲a| 一区二区国产在线观看| 香蕉成人久久| 日韩视频免费观看高清在线视频 | 国产女主播一区二区| 亚洲第一精品夜夜躁人人躁| 一区二区不卡在线视频 午夜欧美不卡'| 亚洲欧美国产毛片在线| 亚洲精品在线视频| 欧美一级播放| 欧美精品一区二区三区一线天视频| 国产精品自拍在线| 亚洲精品精选| 久久国产主播| 亚洲欧美激情在线视频| 欧美大片免费观看在线观看网站推荐| 国产精品视频精品| 亚洲片在线资源| 久久成人18免费观看| 亚洲午夜视频在线| 欧美xart系列高清| 国产日韩欧美亚洲| 9i看片成人免费高清| 亚洲国产一区二区三区青草影视| 亚洲欧美大片| 欧美日韩高清区| 在线观看福利一区| 亚洲欧美综合一区| 亚洲一区日韩在线| 欧美精品v日韩精品v韩国精品v| 国产人成一区二区三区影院| 亚洲最黄网站| 亚洲美女视频网| 久久只精品国产| 国产欧美一区二区精品性| 日韩一二三区视频| 亚洲伦理在线免费看| 久久一本综合频道| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 日韩视频免费在线观看| 亚洲精品护士| 榴莲视频成人在线观看| 国产欧美午夜| 亚洲欧美日韩国产精品| 亚洲一区日韩| 欧美午夜电影一区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩观| 亚洲国产日韩一区| 久久亚洲欧美| 国产精品日本一区二区| 一区二区三区日韩| 亚洲视频中文| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 亚洲人成网站影音先锋播放| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久 | 亚洲精品一区中文| 免费精品视频| 亚洲大片av| 最新成人av网站| 久久美女性网| 激情五月***国产精品| 久久精品日韩| 久久亚洲综合| 国产目拍亚洲精品99久久精品| 亚洲影院色无极综合| 午夜精品免费| 国产欧美日韩激情| 欧美伊久线香蕉线新在线| 久久gogo国模裸体人体| 国产视频精品va久久久久久| 性8sex亚洲区入口| 久久精品国产免费观看| 国内揄拍国内精品久久| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 麻豆精品视频在线观看视频| 在线观看亚洲专区| 亚洲美女啪啪| 欧美午夜久久久| 亚洲永久精品国产| 久久久av水蜜桃| **网站欧美大片在线观看| 亚洲精品国产精品久久清纯直播| 欧美精品系列| 亚洲私人影吧| 欧美专区日韩专区| 一区二区视频在线观看| 亚洲精品久久视频| 欧美视频三区在线播放| 亚洲一区日韩在线| 久久人人97超碰精品888| 亚洲丁香婷深爱综合| 中国成人在线视频| 国产精品―色哟哟| 久久精品视频免费播放| 欧美激情黄色片| av成人免费在线| 久久精品国产v日韩v亚洲| 原创国产精品91| 一本色道久久综合亚洲精品按摩| 国产精品久久久久久久免费软件 | 久久中文在线| 亚洲美女免费精品视频在线观看| 亚洲欧美久久久| 好吊成人免视频| 9久re热视频在线精品| 国产精品午夜在线| 亚洲高清视频的网址| 欧美日韩调教| 欧美影院一区| 欧美日韩大片一区二区三区| 亚洲在线免费视频| 欧美大色视频| 亚洲一区二区3| 免费观看不卡av| 亚洲一级影院| 裸体丰满少妇做受久久99精品| 日韩一区二区精品葵司在线| 久久大逼视频| 亚洲日韩第九十九页| 久久成人综合视频| 亚洲精品一品区二品区三品区| 欧美影院精品一区| 亚洲精品日韩久久| 久久激情中文| 99精品福利视频| 老司机午夜精品视频| 亚洲一区二区在线视频 | 国产美女精品一区二区三区| 亚洲精品一区二区在线观看| 国产欧美va欧美va香蕉在| 日韩视频免费观看高清完整版| 国产精品综合网站| 一区二区三区精品久久久| 国内久久婷婷综合| 午夜久久电影网| 亚洲三级性片| 老司机亚洲精品| 亚洲欧美视频一区| 欧美三级午夜理伦三级中文幕 | 欧美另类变人与禽xxxxx| 午夜在线观看免费一区| 欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲激情成人| 国产视频欧美| 亚洲欧美日韩国产中文在线| 亚洲高清免费| 老**午夜毛片一区二区三区|