RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | " target="_blank" class="style1">E-mail | Most Read
What are words worth?
Adjust font size:

Some people of Izumi Kyoka's age might feel ashamed about borrowing money from their parents. But the 36-year-old Japanese woman has to do it, even though she works hard.

Kyoka has translated six popular Chinese contemporary novels into Japanese over the past five years, though none of them have brought big paychecks and she is struggling to pay off her debts.

Even so she doesn't regret doing her job.

"To be a translator is to become a reader with a deep understanding of the book, and to enjoy it in a special way," she says in her Beijing home, furnished neatly in a Chinese style, with antique bookcases and a big wooden desk.

"I cannot make much money with book translations, but on the other hand not many people take up the profession because of low pay, so I can be outstanding in this field."

Kyoka studied Japanese literature at a woman's university in Tokyo. In 1991, she participated in a one-month exchange program and studied at the University of International Business and Economics, in Beijing.

"I was fascinated to find how similar Chinese people look to us, but how different their lives are."

Izumi Kyoka has translated six Chinese contemporary novels into Japanese.

The part-time translator at People's China recalls Beijing was experiencing a face-lift at the time. The combination of modern high-rises and historical buildings attracted her and she rejoined the program the following summer.

When she graduated in 1994, she decided to move to China, in spite of opposition from her parents.

After studying Mandarin for two years, she started work at a Japanese advertising company, in Beijing. After that she worked as a freelancer for some Japanese magazines and newspapers.

It was difficult for her to find a suitable apartment, however, because many Beijing landlords wouldn't rent their houses to a foreigner. Eventually she found one without a gas supply and a bathtub.

"For Japanese people, who are used to taking baths, the problem could have been unbearable. But I was young and optimistic and didn't worry on that account," she recalls with a smile.

In 2001, Kyoka met a Chinese author, Mao Danqing, who had lived in Japan for more than a decade and took an active part in Sino-Japanese cultural exchanges.

Impressed by her flowing and graceful Japanese writing style, Mao asked her if she would translate Niu Niu (by Zhou Guoping) into Japanese. It is a heartbreaking story about how the author looked after his baby girl, who died of eye cancer at 18 months.

"I hesitated at first as I had never done such a thing before. Then he told me something I would never forget: 'Translating a Chinese book into Japanese doesn't depend on your level of Chinese, it's about your ability to manage your native language and your passion of the job.'"

So, she took up the challenge and threw herself into her work.

Kyoka half-jokes that translating is like torturing the brain as there are so many Japanese words for each Chinese character. She often spends hours searching for exactly the right word. Accuracy is the key, she says.

"I enjoy the torture because it has enabled me to discover more about my mother tongue."

The Japanese edition of Niu Niu was published in 2003 and was warmly received. Her main targets are best-selling Chinese books like Crazy like Wei Hui (Xiang Wei Hui Yiyang Fengkuang by Wei Hui) and Spicy and Hot Three Kingdoms (Shuizhu Sanguo by Cheng Junyi). Kyoka thinks these books are good channels for Japanese people to understand what Chinese people are thinking about.

Currently, she is finishing a translation of Brothers (Xiongdi by Yu Hua) and will soon start on Double Mono (Shuangsheng Shuimang, by Tian Yuan, a Chinese movie star).

According to Kyoka, in Japan, few Chinese books were available at bookshops in the past and most of these were classics. Nowadays, her works are available in many major bookshops.

She said the great advantage of translating books in China is that she can meet up with the authors. Also, her Chinese friends help her out, which she always appreciates.

"We make friends not because they want to learn Japanese from me. Actually, they regard me as a Chinese person and keep me company. They even arrange dates for me, which makes me nervous," she says, and laughs.

(China Daily December 20, 2007)

Tools: Save | Print | " target="_blank" class="style1">E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
- Translators to Help Passengers Along Qinghai-Tibet Railway
- Linguists Must Talk Language of Sport
- China in great need of senior translators
Most Viewed >>
- The Tao of food
- Snack attack
- How Does the VAT Works in China?
- What Is Renminbi (RMB) and How to Change Foreign Currency for RMB in China?
- The latest hotspot
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 日韩精品专区av无码| 男女一边摸一边脱视频网站| 国产欧美日韩另类精彩视频| 99re热视频| 福利一区二区在线| 国产一区二区三区欧美| 99久久精品国产一区二区成人 | 黄色网址免费大全| 国产精品亚韩精品无码a在线| 99久久国产综合精品1尤物| 女人让男人免费桶爽30分钟| 中国胖女人一级毛片aaaaa| 无遮挡一级毛片性视频不卡| 久久国产精品二国产精品| 日韩高清在线中文字带字幕| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 欧美成人免费全部观看天天性色| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看 | 久久久综合九色合综国产精品| 日韩在线视频免费观看| 二代妖精在线观看免费观看| 欧美A级毛欧美1级a大片免费播放| 亚洲国产精品成人综合久久久 | 日本视频www色| 亚洲欧美日韩中文无线码| 男人j捅进女人p| 免费a级毛片视频| 精品久久欧美熟妇WWW| 午夜国产精品久久久久| 精精国产XXXX视频在线| 四虎影院永久免费观看| 老司机亚洲精品影视www| 四虎永久免费地址ww484e5566| 色妞www精品视频一级下载| 国产亚洲人成网站在线观看| 调教扩张尿孔折磨失禁| 国产乱了真实在线观看| 蜜臀AV无码精品人妻色欲| 国产一级在线观看www色| 久久综合久综合久久鬼色| 国精产品一二二区视在线|