Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 国产呻吟久久久久久久92| 在线播放国产视频| 久久精品一区二区三区av| 欧美疯狂ⅹbbbb另类| 免费大片黄在线观看日本| 色天天综合色天天害人害己| 国产极品视觉盛宴| 5060午夜一级一片| 热99re久久精品精品免费| 四虎永久在线精品视频免费观看 | 久青草影院在线观看国产| 美女范冰冰hdxxxx| 国产午夜一级鲁丝片| 99re热在线视频| 曰韩无码二三区中文字幕| 伊人久久大香线蕉电影院| 综合久久99久久99播放| 国产一级特黄生活片| 香港三日本三级人妇三级99| 国产欧美综合一区二区三区| tube人妖多泄精妖精| 日韩免费视频网站| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 午夜精品一区二区三区免费视频| 色欲精品国产一区二区三区AV| 国产午夜手机精彩视频| 99任你躁精品视频| 国产欧美日韩另类| 日本免费色网站| 在线观看亚洲网站| fc2ppv在线播放| 无码中文字幕日韩专区| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 欧美激情xxxx| 国产一区二区三区久久精品| 97精品伊人久久久大香线焦| 女大学生的沙龙室| 中文字幕精品无码亚洲字| 日本熟妇人妻xxxxx人hd| 亚洲国产精品嫩草影院久久|