Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 成人欧美一区二区三区1314| 欧美性生活视频免费| 国产三级毛片视频| 欧美视频亚洲色图| 国产网红在线观看| eeuss影院www在线观看免费| 成人字幕网视频在线观看| 久久伊人精品青青草原高清| 最近国语免费看| 亚洲免费人成视频观看| 欧美真实破苞流血在线播放| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 精品无码久久久久久久久| 国产一级αv片免费观看| 韩国五感图r级无删减版| 国产欧美一区二区久久| 1000部羞羞禁止免费观看视频| 国产高清视频在线播放www色| gogo少妇无码肉肉视频| 少妇无码av无码专区线| 中文天堂在线观看| 无套日出白浆在线播放| 久久久久亚洲精品中文字幕| 日韩一本二本三本的区别青| 乡村老妇的大肥臀被撞击的| 欧美乱大交xxxxx| 亚洲图片中文字幕| 激情内射日本一区二区三区| 伊人亚洲综合网| 看看镜子里我怎么玩你| 公车上玩两个处全文阅读| 精品欧美小视频在线观看| 四虎精品视频在线永久免费观看| 草草影院第一页| 国产不卡视频在线观看| 英语老师解开裙子坐我腿中间| 国产在线一区视频| 香港台湾日本三级纶理在线视 | 久久精品国产精品亚洲| 日韩综合第一页| 久久精品青青大伊人av|