Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 你好老叔电影观看免费| 精品久久久久久亚洲精品| 精品无码成人片一区二区| 欧美精品一区二区三区视频| 日本被强制侵犯亚洲系列播放| 婷婷综合激情网| 国产粗话肉麻对白在线播放| 国产69久久精品成人看| 亚洲欧美日韩综合在线播放| 久久夜色精品国产噜噜| 99在线精品视频在线观看| 韩国女友的妈妈| 波多野结衣与上司出差| 日韩欧美亚洲天堂| 在线观看麻豆精品国产不卡| 国产免费啪嗒啪嗒视频看看| 亚洲综合国产一区二区三区| 久久大香伊人中文字幕| 99精品国产在热久久无毒不卡| 韩国三级hd中文字幕| 正在播放高级会所丰满女技师| 新视觉yy6080私人影院| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 四虎影视大全免费入口| 亚洲A∨无码一区二区三区| ririai66在线观看视频| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 护士又湿又紧我要进去了| 国产男女无遮挡猛进猛出| 你懂的在线视频网站| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 日本a免费观看| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 成在人线AV无码免费| 国产成人久久久精品二区三区| 亚洲熟女WWW一区二区三区| 一级毛片试看60分钟免费播放| 韩国r级2020年最新| 欧美人与动人物姣配xxxx| 天堂在线www|