Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
Adjust font size:

Interpreters working in war-zones should benefit from the same level of protection as Red Cross workers, said President of the International Federation of Translators (FIT) Peter W. Krawutschke on Friday in Beijing.

"People in Iraq are getting killed because they play the role of an interpreter," said Krawutschke, attending the "Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages -- A Bridge to the World", "What is essential is that one day, interpreters benefit from the same standing as people who work for the Red Cross. When there is a conflict, it is assumed that a person who wears the Red Cross is neutral."

The FIT reported that 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, with more dying in Afghanistan.

Krawutschke also pointed out that war correspondents are far better off than interpreters since they work together and due to the influence they wield.

He announced that the FIT, following the practice of the International Federation of Journalists, had created an international ID card for members of its member associations. Krawutschke announced that he hoped these would aid in creating a global community of interpreters and translators, an absence of which has been woefully felt of late. Should this plan work, the FIT cards will hopefully be introduced in the field in countries such as Iraq and Afghanistan in the future.

Addressing the plight of interpreters in Iraq, Krawutschke said, "They are perceived as traitors by one side or the other since the vast majority of them emanate from the native population."
Partly to address the problem, FIT chose "Don't Shoot the Messenger!" as the theme for International Translation Day 2007 on September 30.

Krawutschke revealed the theme's multi-faceted nature: beyond the obvious personal dangers interpreters face in areas of conflict, they must also face professional risks such as being made into scapegoats for communication barriers or blamed for diplomatic faux pas.

Krawutschke said that despite countries, such as Germany, Canada or France, recognizing the translation profession, it will be a long process until this example is followed worldwide.

Describing the skill that is translation, Krawutschke labeled it a creative art worthy of the highest respect, much like that of orchestra conductors, taking an existing musical score and translating into music for all to enjoy.

Krawutschke said that before his term expires in 2008, he wished to see FIT's borders extend beyond Europe to bring a wider range of nations on its executive council. He set a target of adding six or seven more members to FIT, particularly in Asia and Africa.

He said the FIT would try to seek financial support from organizations like the UNESCO to help some African countries take part in FIT activities, though the FIT doesn't have the money.

But he also said: "There is no rush to have more members. Research shows that when the economy of a country reaches a stage, translation associations will be formed. It's a natural process. It should happen naturally."

He praised preparations for the 2008 FIT congress in Shanghai, saying the upcoming congress itself should be phenomenal.

This was the first time that FIT ventured outside its "traditional areas" of Europe, Canada and Australia to come to Asia. This exploration will be rewarded at the Shanghai congress where the number of participants should stand at 800-900, up from 400-500 in the past.

"It's also the attraction of China. In the nineties, people coming here were adventurers, now they are tourists."

Krawutschke said China now needs to tap into the curiosity it arouses in the world and use global media platforms to appropriately sate it.

The FIT President's concerns touched upon the bad English language being used on public signs or menus ahead of the 2008 Beijing Olympic Games.

As well as being the voluntary FIT president, Krawutschke is a professor at Western Michigan University specializing in German language, literature and translation.

(China.org.cn by Chen Chao April 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- International Translation Forum to Open in Beijing
- Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 国产女人视频免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁2023| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 玩物无删减版180分钟| 同学的嫩苞13p| 调教女m视频免费区| 国产明星xxxx视频| 80yy私人午夜a级国产| 夜夜高潮天天爽欧美| 一级毛片一级毛片一级级毛片 | 小猪视频免费观看视频下载| 久久一本一区二区三区| 日韩欧美一二区| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 欧美成人四级剧情在线播放| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 男女国产一级毛片| 内射极品少妇XXXXXHD| 美女一区二区三区| 国产99久久亚洲综合精品| 里番acg全彩本子| 国产在线无码精品电影网| 国产香蕉在线精彩视频| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站 | 韩国精品福利一区二区三区| 国产日产精品_国产精品毛片| 手机在线看片你懂的| 国产精品无码久久av| 3d动漫精品成人一区二区三| 国产馆在线观看免费的| 99re6这里只有精品视频| 大学生男男澡堂69gaysex| a级片免费在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 人妻蜜と1~4中文字幕月野定规| 福利一区二区在线观看| 国产国语videosex| 高清不卡免费一区二区三区| 国产嫩草在线观看| 香瓜七兄弟第二季| 国产午夜福利精品一区二区三区|