Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
Adjust font size:

Interpreters working in war-zones should benefit from the same level of protection as Red Cross workers, said President of the International Federation of Translators (FIT) Peter W. Krawutschke on Friday in Beijing.

"People in Iraq are getting killed because they play the role of an interpreter," said Krawutschke, attending the "Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages -- A Bridge to the World", "What is essential is that one day, interpreters benefit from the same standing as people who work for the Red Cross. When there is a conflict, it is assumed that a person who wears the Red Cross is neutral."

The FIT reported that 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, with more dying in Afghanistan.

Krawutschke also pointed out that war correspondents are far better off than interpreters since they work together and due to the influence they wield.

He announced that the FIT, following the practice of the International Federation of Journalists, had created an international ID card for members of its member associations. Krawutschke announced that he hoped these would aid in creating a global community of interpreters and translators, an absence of which has been woefully felt of late. Should this plan work, the FIT cards will hopefully be introduced in the field in countries such as Iraq and Afghanistan in the future.

Addressing the plight of interpreters in Iraq, Krawutschke said, "They are perceived as traitors by one side or the other since the vast majority of them emanate from the native population."
Partly to address the problem, FIT chose "Don't Shoot the Messenger!" as the theme for International Translation Day 2007 on September 30.

Krawutschke revealed the theme's multi-faceted nature: beyond the obvious personal dangers interpreters face in areas of conflict, they must also face professional risks such as being made into scapegoats for communication barriers or blamed for diplomatic faux pas.

Krawutschke said that despite countries, such as Germany, Canada or France, recognizing the translation profession, it will be a long process until this example is followed worldwide.

Describing the skill that is translation, Krawutschke labeled it a creative art worthy of the highest respect, much like that of orchestra conductors, taking an existing musical score and translating into music for all to enjoy.

Krawutschke said that before his term expires in 2008, he wished to see FIT's borders extend beyond Europe to bring a wider range of nations on its executive council. He set a target of adding six or seven more members to FIT, particularly in Asia and Africa.

He said the FIT would try to seek financial support from organizations like the UNESCO to help some African countries take part in FIT activities, though the FIT doesn't have the money.

But he also said: "There is no rush to have more members. Research shows that when the economy of a country reaches a stage, translation associations will be formed. It's a natural process. It should happen naturally."

He praised preparations for the 2008 FIT congress in Shanghai, saying the upcoming congress itself should be phenomenal.

This was the first time that FIT ventured outside its "traditional areas" of Europe, Canada and Australia to come to Asia. This exploration will be rewarded at the Shanghai congress where the number of participants should stand at 800-900, up from 400-500 in the past.

"It's also the attraction of China. In the nineties, people coming here were adventurers, now they are tourists."

Krawutschke said China now needs to tap into the curiosity it arouses in the world and use global media platforms to appropriately sate it.

The FIT President's concerns touched upon the bad English language being used on public signs or menus ahead of the 2008 Beijing Olympic Games.

As well as being the voluntary FIT president, Krawutschke is a professor at Western Michigan University specializing in German language, literature and translation.

(China.org.cn by Chen Chao April 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- International Translation Forum to Open in Beijing
- Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美小视频| 国产一区二区三精品久久久无广告| gdianav| 手机看片中文字幕| 久久国产精品免费一区二区三区| 欧美中日韩免费观看网站| 亚洲第一页视频| 男女国产一级毛片| 又黄又爽又色又刺激的视频| 青娱乐精品视频| 国产成人精品亚洲精品| 777色淫网站女女| 天堂√在线官网| 一区二区视频免费观看| 日本最刺激夫妇交换影片| 亚洲av永久中文无码精品综合| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 啊轻点灬大巴太粗太长了视频| 高清欧美性猛交xxxx黑人猛交| 国产精品无码电影在线观看| a在线观看欧美在线观看| 性色av闺蜜一区二区三区| 久久久精品国产| 最新国产在线视频| 亚洲国产欧美91| 99热这里只有精品免费播放 | 一线在线观看全集免费高清中文 | 欧美乱强伦xxxxx高潮| 亚洲理论片在线观看| 男人桶进女人p无遮挡小频| 可爱男生被触手入侵下面| 荐片app官网下载ios怎么下载| 国产成a人片在线观看视频下载| 奇米影视久久777中文字幕| 国内精品久久久久久久久| hxsp777.com| 好吊日视频在线| 一级成人毛片免费观看| 手机在线色视频| 丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 日本高清中文字幕|