'Social Network' wins top honors |
影評(píng)人最愛《社交網(wǎng)絡(luò)》 |
"The Social Network," the film about the founding of Facebook, was the top winner Friday at the Critics' Choice Awards, taking home the award for best film, Reuters reported. The movie also earned a best director trophy for David Fincher and adapted screenplay for writer Aaron Sorkin, among others. Colin Firth was named best actor for his role as stammering King George VI in "The King's Speech," which also claimed best original screenplay. Natalie Portman took home the trophy for best actress portraying a young ballerina in "The Black Swan." The night's other big winner was "The Fighter," which earned awards for best ensemble performance for its cast, best supporting actress and best supporting actor. The Critics Choice honors are given out by the Broadcast Film Critics Association. |
據(jù)路透社報(bào)道,演繹臉譜網(wǎng)創(chuàng)業(yè)史的影片《社交網(wǎng)站》成為周五評(píng)論家選擇獎(jiǎng)的最大贏家,摘得最佳影片獎(jiǎng)。該片還為大衛(wèi)?芬奇贏得最佳導(dǎo)演獎(jiǎng),為作家阿倫?索爾金贏得最佳改編劇本獎(jiǎng)以及一些其它獎(jiǎng)項(xiàng)。科林?費(fèi)斯因在《國王的演講》中扮演口吃的喬治六世國王獲得最佳男主角獎(jiǎng),《國王的演講》還摘得最佳原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)。娜塔莉?波特曼因在劇情片《黑天鵝》中扮演芭蕾舞女將最佳女主角獎(jiǎng)捧回家。頒獎(jiǎng)夜的另一大贏家是拳擊電影《斗士》,該片獲得最佳群戲獎(jiǎng)、最佳女配角獎(jiǎng)和最佳男配角獎(jiǎng)。評(píng)論家選擇獎(jiǎng)由美國廣播影評(píng)人協(xié)會(huì)頒出。 |
Police crack down on ticket scalpers |
警方搗毀假證購火車票 |
Railway police in Guangzhou, Guangdong Province, have busted five gangs for producing and selling fake ID cards for ticket scalping just ahead of the Spring Festival travel season, Xinhua reported. They arrested more than 10 suspects and seized more than 11,000 fake ID cards. Some provinces, including Guangdong, are participating in a trial ticketing system that requires buyers to show ID when purchasing a ticket. |
據(jù)新華社報(bào)道,正值春運(yùn)期間,廣州鐵路警方已搗毀5個(gè)制假身份證販賣火車票團(tuán)伙。警方抓獲10余名犯罪嫌疑人,收繳假身份證11000余張。目前,廣東、湖南、四川等省份普通鐵路已經(jīng)實(shí)行實(shí)名制售票試點(diǎn)。購票須憑身份證實(shí)名購買,一張身份證只能買一張票。 |
Couple sentenced for poisoning son's wife |
公婆毒死兒媳獲刑 |
Wang Daojiang and Wang Ruzhen have been sentenced to life and 13 years in prison, respectively, in Hubei Province for killing their son's wife, Chutian Golden Post reported. The Wangs tied up their daughter-in-law in July 2009 and forced her to drink highly toxic pesticide. They then abandoned her by the road. She died the next day on the way to the hospital. The parents said their daughter-in-law was having an affair. |
據(jù)《楚天金報(bào)》報(bào)道,湖北省的王道講、王如珍因殺死兒媳分別被判無期徒刑和有期徒刑13年。王氏夫婦于2009年7月將兒媳捆綁,強(qiáng)制她喝下劇毒農(nóng)藥。他們后來將她遺棄在路邊。第二日,她在被送往醫(yī)院的途中死亡。公婆稱兒媳紅杏出墻。 |
South Sudan's independence vote ends |
蘇丹南部公投順利結(jié)束 |
Voting has ended in Sudan in the south's historic independence referendum on Jan. 15, with a large turnout for the week-long poll, BBC reported. The vote is widely expected to see the south choose overwhelmingly for separation from the north. Official results of the vote – which was largely peaceful – are not expected until early next month. |
據(jù)英國廣播公司報(bào)道,持續(xù)一周的蘇丹南部公投于15日結(jié)束。這次南部公投傾向獨(dú)立,大部分選民選擇南部從蘇丹分離。可以說這次公投的整個(gè)過程是比較平靜和順利的,公投結(jié)果將最遲于下月初宣布。
|