Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
北外莊繹傳教授的25點翻譯體會

英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

……圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚,不準(zhǔn)打鳥,不準(zhǔn)打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則長皮的,長毛的連下來較順。

7. 英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重復(fù)語法二字。)

8. 英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用如果因為之類的詞,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準(zhǔn)開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復(fù)了第一句里的打死”二字。)

9. 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”。)

10. 英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

幾個星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲溃@種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。

11. 英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應(yīng)該的。

     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(五) 你做過語言對比嗎?
- 翻譯漫談(四) 語言的魅力
- 翻譯漫談(三) 翻譯重在實踐
- 翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學(xué)
- 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 无人在线观看视频高清视频8 | 青柠直播在线观看高清播放| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 国产精品久久久久9999赢消 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 美女的胸又黄又www网站免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频 | 波多野结衣教师系列5| 全彩调教侵犯h本子全彩网站mj| 色狠狠久久av五月综合| 国产大片b站免费观看直播| 日本特黄特色特爽大片老鸭| 国产精品美女一区二区视频| 99久久久国产精品免费牛牛| 女人色毛片女人色毛片中国| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 日本在线理论片| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 男男高h粗暴黄车文| 又湿又紧又大又爽a视频| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 欧美一区二区三区四区视频 | 亚洲制服在线观看| 欧美日韩国产精品自在自线| 亚洲精品乱码久久久久久下载| 用手指搅乱吧~打烊后的...| 全黄a免费一级毛片人人爱| 精品无码国产一区二区三区av| 国产91免费在线观看| 草莓视频丝瓜视频-丝瓜视18岁苹果免费网 | 孩交videos精品乱子豆奶视频| 国产精品久久久久国产精品三级 | 天啪天天久久天天综合啪| www.99re| 女人爽小雪又嫩又紧| аⅴ中文在线天堂| 婷婷人人爽人人爽人人片| 一区二区三区四区视频在线| 强奷乱码中文字幕| 一区二区精品视频| 好硬好湿好爽再深一点视频|