??? 語(yǔ)言是一個(gè)神奇的東西,運(yùn)用得當(dāng),可以產(chǎn)生強(qiáng)大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品。可以說(shuō),譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握是做好翻譯的先決條件。
??? 嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國(guó),感動(dòng)了一大批有識(shí)之士,包括當(dāng)朝皇帝,推動(dòng)他們變法維新。他翻譯的《天演論》,雖未盡“信”盡“達(dá)”,一個(gè)“雅”字卻表現(xiàn)的淋漓盡致。
??? 林紓雖不懂外語(yǔ),卻在別人幫助之下,用他那精美的文言文將184種外國(guó)文學(xué)作品介紹到中國(guó)。《林譯小說(shuō)叢書(shū)》曾使十一二歲的錢鐘書(shū)“增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣”。數(shù)十年后,大學(xué)問(wèn)家錢鐘書(shū)“偶爾翻開(kāi)一本林譯小說(shuō)”,發(fā)現(xiàn)“它居然還沒(méi)有喪失吸引力”。
??? 周熙良教授就很強(qiáng)調(diào)研究語(yǔ)言。他寫過(guò)一篇文章,題目是《翻譯三論》,發(fā)表在《翻譯通訊》1982年第六期。他在“翻譯與語(yǔ)言”一節(jié)中指出,初搞翻譯的人要看點(diǎn)漢語(yǔ)語(yǔ)法,注意到一些語(yǔ)言現(xiàn)象,這有助于擺脫原文的束縛。他說(shuō):“一個(gè)搞翻譯的人對(duì)語(yǔ)言不感興趣,翻譯水平是不大會(huì)提高的。”
??? 近年來(lái),研究翻譯的人多了起來(lái),各種出版物也多了起來(lái),介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初上譯途的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。但對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語(yǔ)言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語(yǔ)言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說(shuō)不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語(yǔ)言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語(yǔ)言。
??? 單其昌寫了一本《漢英翻譯技巧》,請(qǐng)楊憲益作序。楊先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻譯工作中出現(xiàn)錯(cuò)誤,“主要還是要多讀一些好的英美文學(xué)作品,逐步理解這種外國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律。”接下去,他還介紹了自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,“在我掌握了基本語(yǔ)法之后……到了我上高中時(shí),我就完全丟開(kāi)了語(yǔ)法書(shū),只去廣泛閱讀文學(xué)作品了。”
??? 我的老師王佐良教授譯過(guò)一本《彭斯詩(shī)選》,其中有一首題為“一朵紅紅的玫瑰。”他在題為《答客問(wèn):關(guān)于文學(xué)翻譯》的廣播稿中提到,自己對(duì)這首詩(shī)的譯文并不滿意。接下去,他說(shuō),“作為一個(gè)譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語(yǔ)煉得純凈而又銳利。”老先生這樣孜孜不倦,精益求精,是非常值得我們學(xué)習(xí)的。
英國(guó)劍橋大學(xué)George Steiner 教授寫過(guò)一本書(shū),名叫After Babel。在第一章的末尾,他說(shuō)了這樣一句話:A study of translation is a study of language。這也許是對(duì)翻譯研究最好的概括。你不想在語(yǔ)言上下點(diǎn)功夫嗎?
作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
(來(lái)源:catti.net.cn) |