Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(三) 翻譯重在實踐

??? 我國著名翻譯家傅雷先生留學法國,攻讀法國文學和繪畫,回國后將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學報》寫的一篇題為《翻譯經驗點滴》的文章里就曾說過:“翻譯重在實踐。”

??? 要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

??? 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。

所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產物,你看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

不過我還是要強調,只看別人怎樣翻譯,自己并不動手譯,是不行的。我為高等教育自學考試編過一套翻譯教程,有些學校辦了輔導班。有一次,一位老師告訴我,他的學生只看我的書,并不作練習。我聽了大為驚訝,連忙寫了一篇短文,登在《英語學習》雜志上。我說,學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。你說是不是這么個理兒?

作者:莊繹傳,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學教授

(來源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學
- 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣
- 備考全國翻譯資格(水平)筆譯考試
- 體育運動中一些說法的翻譯方法
- 中國的“區”該如何翻譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 欧美人与动zozo| 精品国产福利在线观看| 极度另类极品另类| 亚洲精品美女久久久久| 精品欧美一区二区三区在线 | 国产福利在线观看| 99re热精品视频国产免费| 欧美日韩视频免费播放| 免费国产一级特黄久久| 羞羞漫画页面免费入口欢迎你| 国产午夜无码精品免费看动漫| 欧美极度极品另类| 国产精品水嫩水嫩| 中文字幕无线码一区二区| 日韩国产欧美在线观看一区二区| 亚洲中文字幕无码av在线| 欧美老熟妇牲交| 交换韩国伦理片| 男女污污在线观看| 六月天丁香婷婷| 精品福利一区3d动漫| 国产a级毛片久久久精品毛片| 韩国二级毛片免费播放| 国产成人在线免费观看| 九九视频在线观看6| 国产福利免费观看| 看黄色免费网站| 国产精品无码专区在线观看| 91亚洲va在线天线va天堂va国产 | 国产一区韩国女主播| 野花社区视频在线观看| 国产国产精品人在线观看| 99re国产精品| 在线观看国产日本| 99久无码中文字幕一本久道| 日本一二三高清| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品| 日韩精品一区二区三区色欲av| 亲密爱人免费完整在线观看| 真实处破女系列全过程| 国产乱子伦农村xxxx|