譯文評析:
總體來說,此譯文保持了原文的行文風(fēng)格,基本傳達(dá)了原文內(nèi)容。
值得肯定的一點(diǎn)是,譯者深領(lǐng)英語和漢語言的差異,在譯文中巧妙地運(yùn)用了一些連詞和介詞短語,從而保證了譯文語言的銜接和連貫。如第一段中的“as can be proved…”、“In contrast”,第三段中的“All in all”,等。此外,譯者嘗試借用不同的字眼表達(dá)相同的意思,有效地回避了語言的單調(diào)性,充分展現(xiàn)了譯文表達(dá)的飽滿。如原文中多次提及“伸出(手指)”,譯者依次使用了raising、stick (out)、ask…for help、extend、stretched out、raised;譯文中多次出現(xiàn)“表達(dá)(某個(gè)數(shù)字)”,譯者分別譯成represent、symbolizing、tell或者不譯。姑且不論這些表達(dá)的準(zhǔn)確性,但譯者這種靈活處理語言的意識在翻譯實(shí)踐中很是叫好。
如果就“信、達(dá)、雅”的翻譯原則而論,譯者給我們呈現(xiàn)了一篇不錯(cuò)的實(shí)踐之作,只是在個(gè)別地方尚需斟酌、有待推敲。
首先,對原文的理解一定要準(zhǔn)確到位。這里,原文中有兩處譯者明顯沒有吃透。一是第一段的最后一句“但與西方人略有不同,兩手重疊表達(dá),理論上也是十指相加”。這里就涉及到日本人如何用手指表達(dá)十個(gè)數(shù)字的問題,跟日本人求證也好,自己翻閱資料也罷,由于原文表達(dá)比較含糊,譯者在動(dòng)筆之前需要明確其真正所指。本文譯者顯然是在回避這個(gè)麻煩,將問題簡化而處之,這恐怕有脫離原文本義之嫌。另外一處是最后一段“……碰上笨人小聰明一般不靈,過去說‘以不變應(yīng)萬變’,就是這個(gè)道理。聰明要和道理搭配才能所向披靡?!边@句話確實(shí)有點(diǎn)晦澀,而本文譯者只是逐字逐句展看翻譯,整體看上去非常牽強(qiáng)??峙伦g者本人也很困惑自己到底在說什么吧,如果這樣的話,這里的翻譯就很失敗。
其次,語言表達(dá)應(yīng)該符合譯入語的習(xí)慣。這里涉及到我們在英語學(xué)習(xí)之初就很注重的一個(gè)方面:對英語語法的掌握。westerners前是否需要加定冠詞the?in/on/to the east這三個(gè)短語有什么區(qū)別?also/either分別在什么情況下使用?When they are caught up in the same above-mentioned situations這個(gè)表達(dá)里same和above-mentioned是否有意思重復(fù)之嫌?在這個(gè)語境里使用caught up是否妥當(dāng)?英文在表達(dá)“一個(gè)人”的時(shí)候,我們使用people(an English people、The honest local people、The confused English people)這個(gè)詞嗎?這些細(xì)微之處,譯者還得細(xì)細(xì)斟酌一下。
最后,特別注意中英文意義的不對等,要慎重使用表面上意思相同的固定表達(dá)。原文中“從小處(就可以看出)”,本文譯者譯作“in a small way”;“(全國)通用”譯成“it is universal (in the whole country)”;“四不用說了”譯成“and to say nothing of ‘4’”。這些英文表達(dá)直譯過來確實(shí)與原文意思相符,但是結(jié)合全文語境,意思恐怕變了味,譯者需要慎重使用。
基于這些問題,欄目編輯邀請本網(wǎng)站英文專家對譯作進(jìn)行了相應(yīng)的修改和調(diào)整,以供讀者參考。
譯文修改稿
|