Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語介詞的翻譯技巧

        (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。
   表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
  
There are four seasons in a year. 一年有四季。
 
 Many water power stations have been built in the country. 我國已建成許多水電站。

   有些介詞如for(為了),from(從),to(對),on(在時)等,可以不譯。如:
  
The barometer is a good instrument for measuring air pressure. 氣壓計是測量氣壓的好儀器。
  
The air was removed from between the two pipes. 兩根管子之間的空氣已經抽出。
 
 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory. 問題23的答案可以在實驗室里得到。
  
Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數物質熱脹冷縮。

   表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
 
 Something has gone wrong with the engine. 這臺發動機出了毛病。
 
 Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
  
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

   不少of介詞短語在句中作定語。其中of的)往往不譯。如:
  
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors. 電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)
  
Some of the properties of cathode rays listed below. 現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關系,of不譯出。)

 

5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

   beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:
  
It is post repair. 這東西無法修補了。
  
There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有些論據不同意這行星上可能有生物。
  
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes. 射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

    ② off, from等表示地點、距離時,有時有反譯法。如:
  
The boat sank off the coast. 這只船在離海岸不遠處沉沒了。

   but,exceptbesides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
  
Copper is the best conductor but silver. 銅是僅次于銀的最優導體。
  
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms. 分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。
  
fromin等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
  
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass. 鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
  
The signal was shown about the machine being order. 信號表明機器設有毛病。

  “一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

(來源:旺旺英語)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 由“常凱甲”引發的對回譯的幾點思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 中文地址英譯原則
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
- 錢鐘書經典美文《窗》翻譯詳解
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 精品久久亚洲中文无码| 亚洲aaa视频| 精品精品国产自在97香蕉| 国产小屁孩cao大人| 2023悦平台今天最近新闻| 天堂mv在线看中文字幕| 五月天婷五月天综合网站 | 中文字幕一区二区精品区| 日韩av无码成人精品国产| 亚洲av无码成人精品区日韩| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 伊人久久大香线蕉综合爱婷婷| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产一区二区三区免费看| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 18禁亚洲深夜福利人口| 国产色a在线观看| 99久久er热在这里只有精品99| 女人张开腿让男人桶视频 | 国产精品嫩草影院人体模特| 国产精品嫩草影院在线看| 95免费观看体验区视频| 外国女性用一对父子精液生子引争议| 久久精品99久久香蕉国产| 欧美xxxxx性喷潮| 亚洲国产91在线| 欧美日韩一区二区综合| 亚洲欧美日本另类| 欧美综合亚洲图片综合区| 亚洲网站在线播放| 美女扒开内裤无遮挡网站| 国产三级精品三级男人的天堂| 香艳69xxxxx有声小说| 国产女18片毛片水真多| 黑白配hd视频| 国产成人a人亚洲精品无码| 国产高清国内精品福利| 国产欧美日韩va另类在线播放| 手机看片国产在线| 国产精品久久久久影院|