三、簡約美
6. When you're sipping Lipton, you're sipping something special. (紅茶廣告)
a) 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。
b) 飲立頓紅茶,品獨到風味。
7. Fresh up with Seven-up. (飲料廣告)
a) “七喜”飲料會使您提神醒腦。
b) 君飲“七喜”,醒腦提神。
言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。
四、創造美
8. What it's like to be small but good. (旅店廣告)
a) 它雖小,卻很好。
b) 麻雀雖小,五臟俱全。
譯文a僅達意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發,尋覓到了一個新的形象,創造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。
9. All is well that ends well. (香煙廣告)
a) 結局好,全都好。
b) 煙蒂好,煙就好。
這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙,而譯文b 則是靈感思維的絕妙產物,在香煙廣告中,ends 就具有了雙重意義: 動詞“結束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創造的樂趣。
10. Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標題)
a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱。
b) 新鮮食物 + 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱。
譯文a 的翻譯已經無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文b,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I've chosen. It's candy.”采用綜合法處理。譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”。
如果譯者的創造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。
(來源:catti.net.cn)
|