Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
新聞英語與翻譯美

新聞傳媒已經(jīng)成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現(xiàn)實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。

新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文體動態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基于新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關系入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現(xiàn)進行研究。

翻譯與美學。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數(shù)不同的翻譯理論背后,都有與之同時代的哲學——美學思潮的影響,有學者指出,在中國傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,幾乎所有的議論命題都有其哲學——美學淵源,認為歷史定勢和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使翻譯學與哲學尤其是與美學聯(lián)姻

新聞英語翻譯中的審美再現(xiàn)。新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學要素轉(zhuǎn)嫁到譯文中去。劉宓慶提到過翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉(zhuǎn)換:表象要素,是語言的形式,而非表象要素是語言的內(nèi)容,不僅包括語音、語義語言所反映的現(xiàn)實,還包括語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。所以,審美價值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術實踐。

英語重形合,從構詞、構語、構句到語段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語則重意合,句子疏于結構,重在達意,表達風格上,多用四言”“八句,多對仗。修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:英語中,對照均衡美,比喻形象美,簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。

所以從語言美學角度來看,忠實通順而措辭無法展現(xiàn)原文風采的譯文,就沒有達到審美的要求,算不上好譯文。下面結合實例,從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語漢譯中的美學分析和審美再現(xiàn)。

形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現(xiàn)要求譯文能生動形象地進行等值轉(zhuǎn)換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內(nèi)容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。

1Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline. The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer. —— 巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石油進口國的經(jīng)濟。faultline和“crack具有生動的視覺形象,可使讀者產(chǎn)生視覺美,直譯出其喻義即可實現(xiàn)形象美。

2"The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomatwith distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model. —— 一位日本的外交官輕蔑地說:中國人很有商業(yè)頭腦。”話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經(jīng)商方法最終會壓倒較拘束的日本經(jīng)商模式的語氣。no-holds-barred的原意是沒有船艙被關閉的,若此句比喻直譯成沒有船艙被關閉的經(jīng)商方法,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達習慣。因此,翻譯時替換喻體為無孔不入的經(jīng)商方法,傳神達意,使形象美的信息內(nèi)容對等。

3I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take. —— 我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續(xù)多久。crystal ball指的是水晶球,含有豐富的文化內(nèi)涵,如果將其譯成我沒有水晶球。我無法預計它會持續(xù)多久,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉(zhuǎn)為意譯,尋求功能對等。

形式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的外在形式。語言的形式美能體現(xiàn)作者不同的風格,也能表現(xiàn)出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應盡可能地再現(xiàn)原文中的形式美。

1Save and save or stuff and starve. 標題采用了押頭韻修辭格,同時使用了平行結構,既有韻律美,又有形式美,翻譯時要兼顧。要么當牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝最后挨餓。

2Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問句式,翻譯時采用字數(shù)對等,同時又巧妙地將花旗銀行的字引申為旗幟,讀起來比中國的花旗之年?更朗朗上口。

修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強語言的表達效果。新聞英語中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語中最大限度地實現(xiàn)審美等值。

1FedEx Taking off like "Rocket Ship"比喻—— 聯(lián)邦快遞:像火箭一樣騰飛

2New Coach, New Look; New Nets Still Lose對照—— 新教練,新陣容;新網(wǎng)球隊失敗依然

3Too Much Cash; Too Little Innovation對比—— 鈔票多多,創(chuàng)新寥寥

4Grammy Apple of New York's Eye?典故—— 格萊美獎:紐約人心中的最愛

英語新聞的翻譯不是語言間的簡單轉(zhuǎn)換,還包含了美的識別和再現(xiàn),譯者應依照不同的新聞題材和風格,從翻譯美學的角度分析、識別新聞英語中的美學價值,運用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中最大程度地再現(xiàn)其審美效果。

(來源:英文寫作網(wǎng))

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 不能直譯的常用詞匯及句子
- 英譯漢技巧 掌握各國文化很重要
- commitment 的譯法
- 因特網(wǎng)在翻譯中的妙用
- 十式翻譯絕招
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区在线免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 国产精品一区二区久久沈樵| 一个人看的www片免费| 无码精品久久久久久人妻中字| 久久精品欧美日韩精品| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 亚洲欧美第一页| 男人影院天堂网址| 全免费a级毛片免费看| 美女张开腿让男人桶的动态图 | 扒开双腿猛进入喷水高潮视频 | 两个人看的www视频免费完整版| 西西大胆午夜人体视频| 国产浮力影院在线地址| 777米奇影视盒| 成年免费视频黄网站在线观看| 久久狠狠高潮亚洲精品| 杨晨晨脱得一二净无内裤全身| 亚洲天堂水蜜桃| 欧美视频第一页| 亚洲精品无码久久久久| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 免费日产乱码卡一卡2卡三卡四| 美女国产毛片a区内射| 国产91po在线观看免费观看| 视频在线免费观看资源| 国产免费黄色片| 香蕉在线精品视频在线观看2| 国产成人亚洲欧美电影| 激情欧美人xxxxx| 国产日韩精品一区二区三区在线 | 亚洲av综合色区无码专区桃色| 欧美人欧美人与动人物性行为| 亚洲国产精品综合久久网各| 欧美激情xxxx性bbbb| 亚洲熟妇AV一区二区三区漫画| 渣男渣女抹胸渣男渣女| 亚洲色大情网站www| 特黄熟妇丰满人妻无码| 亚洲色成人网一二三区|