翻譯廣告語(yǔ)句有時(shí)候需要左右逢源,運(yùn)用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。例如:
【例二】茅臺(tái)酒的廣告語(yǔ):茅臺(tái)一開(kāi),滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),淵源流長(zhǎng)。
【評(píng)論】說(shuō)茅臺(tái)酒淵源流長(zhǎng)是指在公元前 135 年,茅臺(tái)鎮(zhèn)就釀出了使?jié)h武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺(tái)酒榮獲在美國(guó)舊金山舉行的巴拿馬—太平洋萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)的金獎(jiǎng),并先后十四次榮獲國(guó)際金獎(jiǎng),同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,要做一點(diǎn)變通,采取意譯。原文中“茅臺(tái)”出現(xiàn)兩次,這是一個(gè)不足之處,在譯文中應(yīng)該加以避免。關(guān)于開(kāi)酒瓶,如果是香檳酒,可以生動(dòng)形象地翻譯成 pop open, 但對(duì)茅臺(tái)酒就不合適了。 “國(guó)酒” 如果翻譯成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太長(zhǎng),它可以用 national favor (全國(guó)宴會(huì)用酒首選)來(lái)代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思。“淵源流長(zhǎng)” 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經(jīng)得過(guò)大獎(jiǎng),同時(shí)在括號(hào)中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅臺(tái)酒——陳年佳釀”作為標(biāo)題,主體部分還是分作兩行,大體上對(duì)稱(chēng),而且讓芳香aroma和證書(shū)diploma兩個(gè)詞互相押韻。
【譯文】 Moutai -- a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
(Originated in 135 B.C.)
【例三】茅臺(tái)酒的另一條廣告語(yǔ):國(guó)酒茅臺(tái),釀造生活的品味。
【評(píng)論】在上面的例子中,為什么不像 state visit (國(guó)事訪問(wèn))和 state banquet那樣,把“國(guó)酒” 翻譯成state liquor呢?我們知道,state visit 和 state banquet那是特指國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的出訪和宴請(qǐng),而茅臺(tái)酒則不同,它除了可以擺在國(guó)宴桌上之外,還可以在普通人的餐桌上飲用。所謂“國(guó)酒”并不是說(shuō)它是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人專(zhuān)用的酒,而是說(shuō)它是具有國(guó)家級(jí)地位和身份的酒。所以把它翻譯為a liquor of national status比較合適。那么,能不能把“釀造生活的品味” 翻譯為 brew an elegant life 呢?這就涉及到brew 一詞的用法,brew它是指啤酒的釀造,而白酒的釀造是distill (蒸餾)。至于說(shuō)elegant life或 life of elegance, 雖然它的意思是正確的,但它不如 life gracious 好 (英語(yǔ)詞典里就有gracious living這個(gè)詞組),由于gracious與 status押韻,還能取得較好的語(yǔ)音效果
【譯文】 Moutai:
A liquor of national status that makes your life gracious.
翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫(xiě)成long card:
【例四】建設(shè)銀行的龍卡廣告語(yǔ):衣食住行,有龍則靈
【評(píng)論】翻譯龍卡時(shí),要模仿 MasterCard 的聯(lián)寫(xiě)法,同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語(yǔ)中的 long 一詞相區(qū)別。
【譯文】Your everyday life is very busy,
Our LongCard can make it easy.
順便指出,上面這些廣告語(yǔ)的英譯并不是應(yīng)有關(guān)企業(yè)的要求而翻譯的;它們純粹是為了學(xué)術(shù)研究的目的。
(來(lái)源: 可可英語(yǔ))
|