Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Besides Xiao Hong, the largest number of books of one author that Goldblatt has translated is Mo Yan. Mo gained international recognition with Red Sorghum, which enabled director Zhang Yimou to win the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1988.

Goldblatt's translation of Mo's Life and Death Are Wearing Me Out (Shengsi Pilao) is published this year. Mo is "one of those gracious individuals who sings the praises of his translator as often as his translator sings his as a novelist", Goldblatt says.

Through translation, Goldblatt says he has made a few friends among Chinese novelists.

"In part that is a result of the trust the authors - few of whom read English - have placed in me, and in part it is due to their willingness to deal with inevitable queries regarding difficulties, even errors, in their texts."

However, "translated literature from China plays a modest role in affecting views and understanding of China these days", Goldblatt says. In the US, translators who are devoted to Chinese literature are few and readers interested in this genre are limited to academic circles. These difficulties have not stopped him from turning out significant works year after year.

"The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books," Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002.

In January, another of Goldblatt's translations won international recognition. The Moon Opera (Qingyi) written by Bi Feiyu appeared on the Independent Foreign Fiction Prize list, inaugurated by British newspaper The Independent to honor fiction in translation.

"I'm delighted, as much for the affirmation of my choices of what to work on, as for the translations themselves," Goldblatt says, adding that he is working with Sylvia Li-chun Lin on Bi Feiyu's Three Sisters (Yumi), another book that features women as major protagonists.

"This is a bit of a departure from most male authors. Bi is a very creative writer for whom the use of language is a major concern," Goldblatt says.

Faced with sharp linguistic differences, Goldblatt is happy to take on the challenges of dealing with the intricacies of cross-cultural communication.

     1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 日韩电影免费观看| 男人j进女人p免费动态图| 国产白丝在线观看| 在镜子里看我怎么c你的| 久久精品久久精品久久精品| 欧美精品色视频| 免费观看美女裸体网站| 色吊丝免费观看网站| 国产又大又粗又猛又爽的视频 | 999久久久无码国产精品| 好硬啊进得太深了h动态图120秒| 中文字幕无线码一区二区| 日本特黄高清免费大片爽| 久久综合亚洲色hezyo国产| 欧美中文字幕在线| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 残虐极限扩宫俱乐部小说| 交换韩国伦理片| 理论亚洲区美一区二区三区| 全免费一级毛片在线播放| 美国式禁忌3在线影片| 国产91po在线观看免费观看| 草莓视频色版在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线看片| 高清欧美一区二区免费影视| 国产日韩欧美亚欧在线| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 欧美高清video| 亚洲的天堂av无码| 色窝窝亚洲av网| 国产精品伦理一二三区伦理| 91九色视频无限观看免费| 国产麻豆va精品视频| 99热精品久久| 在线精品自拍亚洲第一区| 99视频精品全部在线观看| 日本一道综合久久aⅴ免费| 久久无码无码久久综合综合| 日韩中文字幕不卡| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品 | 又湿又紧又大又爽a视频|