Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Professor Howard Goldblatt, acclaimed by some as the most important translator of modern and contemporary Chinese literature, will appear at the global launch of his English translation of Wolf Totem tomorrow in Beijing.

Published in 2004, the novel about the lives of herdsmen on the Mongolian grassland in the 1960s has created a big stir. By last December, the book's Chinese version had sold 2 million copies on the Chinese mainland, confirmed Zhao Meng of Changjiang Literature Art Press, who is in charge of the book's domestic marketing.

Last November, Jiang Rong won the first Man Asian Literary Prize with the English version of Wolf Totem at the Man Hong Kong International Literary Festival, which aims to promote Asian works of literature.

Adrienne Clarkson, a former governor general of Canada, who was chairwoman of the panel of three judges for the Man Asian Literary Prize, said: "This masterly work is also a passionate argument about the complex interrelationship between nomads and settlers, animals and human beings, nature and culture."

Penguin purchased the book's global English copyright in 2005 from Changjiang with an advance of $100,000 and 10 percent royalties. "Wolf Totem is a wonderful book - very different from many other Chinese novels. Besides the unique narrative style, it interests me because of its strong flavor of Mongolian culture. And I believe other Western readers will also find it interesting to read," the general manager of Penguin China Jo Lusby, who speaks and reads Chinese, was quoted as saying in an interview with Chinese media.

In translating Wolf Totem, Goldblatt has held to his usual high standards, including finding a student at Inner Mongolia University to check the Mongol spellings of the many transliterated Mongol words and phrases.

"The somewhat raw narration fits the austere setting and the violent circumstances of many of the situations," says Goldblatt of the book in an e-mail interview with China Daily. "The relationship between the narrator and (tribal leader) Bilgee is extremely complex and volatile, and serves to highlight the clash of cultures."

"Jiang Rong was generous with his responses to my inquiries, some textual, others contextual. (As for editorial decisions by the publisher) I cannot imagine any author who would be happy to have any of his work excised in translation."

1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 精品国产日韩亚洲一区| 国产精品天干天干综合网| 大香焦伊人久久| 国产精品va在线观看无码| 国产乱了真实在线观看| 亚洲精品高清国产一久久| 久久国产精品99国产精| 一区二区三区四区国产| bt天堂在线最新版在线| 精品人妻一区二区三区四区| 欧美成年黄网站色视频| 成年女人18级毛片毛片免费| 国产精品成人久久久久| 午夜伦4480yy私人影院| 亚一亚二乱码专区| 99久久国产综合精品五月天| 蜜桃av无码免费看永久| 欧美日韩高清性色生活片| 扒开双腿猛进入免费视频黄| 国产精品一级片| 交换交换乱杂烩系列yy| 久久91精品国产91久久小草| 相泽亚洲一区中文字幕| 精品乱码久久久久久中文字幕| 日韩电影中文字幕在线观看| 国精品无码一区二区三区在线 | 91大神福利视频| 美女一级一级毛片| 日韩视频在线播放| 国产麻豆流白浆在线观看 | 男女啪啪高清无遮挡免费| 日本理论片www视频| 国产精品高清视亚洲一区二区 | 午夜视频免费成人| 亚洲fuli在线观看| 91精品国产一区| 男人和男人一起差差| 情人伊人久久综合亚洲| 国产亚洲蜜芽精品久久| 五月综合色婷婷影院在线观看| 800av我要打飞机|