Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Professor Howard Goldblatt, acclaimed by some as the most important translator of modern and contemporary Chinese literature, will appear at the global launch of his English translation of Wolf Totem tomorrow in Beijing.

Published in 2004, the novel about the lives of herdsmen on the Mongolian grassland in the 1960s has created a big stir. By last December, the book's Chinese version had sold 2 million copies on the Chinese mainland, confirmed Zhao Meng of Changjiang Literature Art Press, who is in charge of the book's domestic marketing.

Last November, Jiang Rong won the first Man Asian Literary Prize with the English version of Wolf Totem at the Man Hong Kong International Literary Festival, which aims to promote Asian works of literature.

Adrienne Clarkson, a former governor general of Canada, who was chairwoman of the panel of three judges for the Man Asian Literary Prize, said: "This masterly work is also a passionate argument about the complex interrelationship between nomads and settlers, animals and human beings, nature and culture."

Penguin purchased the book's global English copyright in 2005 from Changjiang with an advance of $100,000 and 10 percent royalties. "Wolf Totem is a wonderful book - very different from many other Chinese novels. Besides the unique narrative style, it interests me because of its strong flavor of Mongolian culture. And I believe other Western readers will also find it interesting to read," the general manager of Penguin China Jo Lusby, who speaks and reads Chinese, was quoted as saying in an interview with Chinese media.

In translating Wolf Totem, Goldblatt has held to his usual high standards, including finding a student at Inner Mongolia University to check the Mongol spellings of the many transliterated Mongol words and phrases.

"The somewhat raw narration fits the austere setting and the violent circumstances of many of the situations," says Goldblatt of the book in an e-mail interview with China Daily. "The relationship between the narrator and (tribal leader) Bilgee is extremely complex and volatile, and serves to highlight the clash of cultures."

"Jiang Rong was generous with his responses to my inquiries, some textual, others contextual. (As for editorial decisions by the publisher) I cannot imagine any author who would be happy to have any of his work excised in translation."

1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美清纯丝袜另类| 国产69久久精品成人看| 99久在线国内在线播放免费观看 | 国产一区二区精品在线观看| 欧美xxxx狂喷水喷水| 国产精品视频白浆免费视频| av网站免费线看| 强行交换配乱婬bd| 中文字幕永久在线观看| 日本片免费观看一区二区| 九九久久久久午夜精选| 欧美三级中文字幕在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 特级毛片AAAAAA| 免费国产a国产片高清| 精品无码久久久久久久动漫| 国产一级大片在线观看| 黄色激情视频在线观看| 国产福利在线观看极品美女| 4408私人影院| 国产萌白酱在线一区二区| A级毛片成人网站免费看| 女人让男人桶app免费大全| 一本大道香蕉大vr在线吗视频| 成人午夜免费福利| 中文字幕在线播放| 日产乱码卡一卡2卡3卡.章节| 久久久久无码中| 日本护士xxxx视频| 久久精品国产99国产精2020丨| 最好看的2018中文字幕国语免费| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 欧美孕交videosfree黑| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 亚洲视频一区网站| 爱豆传媒在线视频观看网站入口 | 国产天堂亚洲国产碰碰| 黑白配hd视频| 国产成人久久精品一区二区三区 | 久热中文字幕无码视频|