Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Professor Howard Goldblatt, acclaimed by some as the most important translator of modern and contemporary Chinese literature, will appear at the global launch of his English translation of Wolf Totem tomorrow in Beijing.

Published in 2004, the novel about the lives of herdsmen on the Mongolian grassland in the 1960s has created a big stir. By last December, the book's Chinese version had sold 2 million copies on the Chinese mainland, confirmed Zhao Meng of Changjiang Literature Art Press, who is in charge of the book's domestic marketing.

Last November, Jiang Rong won the first Man Asian Literary Prize with the English version of Wolf Totem at the Man Hong Kong International Literary Festival, which aims to promote Asian works of literature.

Adrienne Clarkson, a former governor general of Canada, who was chairwoman of the panel of three judges for the Man Asian Literary Prize, said: "This masterly work is also a passionate argument about the complex interrelationship between nomads and settlers, animals and human beings, nature and culture."

Penguin purchased the book's global English copyright in 2005 from Changjiang with an advance of $100,000 and 10 percent royalties. "Wolf Totem is a wonderful book - very different from many other Chinese novels. Besides the unique narrative style, it interests me because of its strong flavor of Mongolian culture. And I believe other Western readers will also find it interesting to read," the general manager of Penguin China Jo Lusby, who speaks and reads Chinese, was quoted as saying in an interview with Chinese media.

In translating Wolf Totem, Goldblatt has held to his usual high standards, including finding a student at Inner Mongolia University to check the Mongol spellings of the many transliterated Mongol words and phrases.

"The somewhat raw narration fits the austere setting and the violent circumstances of many of the situations," says Goldblatt of the book in an e-mail interview with China Daily. "The relationship between the narrator and (tribal leader) Bilgee is extremely complex and volatile, and serves to highlight the clash of cultures."

"Jiang Rong was generous with his responses to my inquiries, some textual, others contextual. (As for editorial decisions by the publisher) I cannot imagine any author who would be happy to have any of his work excised in translation."

1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 翁房中春意浓王易婉艳 | 中文字幕高清在线观看| 本道久久综合无码中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 精品久久久久久无码专区不卡| 国产中文字幕视频在线观看| 麻豆精品不卡国产免费看| 国产精品91视频| 337p欧洲亚洲大胆艺术| 国内精品久久久久久久久| a级毛片100部免费观看| 小h片在线播放| 一级欧美一级日韩| 成年人午夜影院| 中日韩欧美电影免费看| 日本人亚洲人jjzzjjzz页码1| 久久精品国产精品青草| 欧美videosdesexo肥婆| 亚洲国产成人精品青青草原| 欧美色图在线视频| 亚洲系列国产精品制服丝袜第| 皇后羞辱打开双腿调教h| 六月婷婷中文字幕| 精品小视频在线| 嗯好湿用力的啊c进来动态图| 色综合综合色综合色综合| 国产亚洲欧美一区二区| 风间由美性色一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区无码| 亚洲大成色www永久网址| 国产精品久久精品福利网站| 2019中文字幕无线乱码| 国产精品玩偶在线观看| 69av免费视频| 国产精品无码不卡一区二区三区| 91亚洲欧美综合高清在线| 国产黄色片在线观看| 91麻豆久久久| 国产美女一级做受在线观看| 8050午夜二级毛片全黄app| 国产肉体xxxx裸体137大胆|