Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing ready for English menu revolution
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久国产三级国不卡顿| 手机看片福利在线| 亚洲老妈激情一区二区三区| 股间白浊失禁跪趴老师| 国产无遮挡又黄又爽又色| 97久久香蕉国产线看观看| 女人是男人未来1分50秒| 中文日韩亚洲欧美制服| 日韩欧美综合在线| 亚洲加勒比在线| 正在播放91大神调教偷偷| 免费一级e一片在线播放| 综合久久久久久久综合网| 国产做a爰片久久毛片a| 成人福利视频导航| 国产精品无码专区在线播放| 99久久99久久精品免费观看| 好男人社区www影院在线观看| 中文字幕亚洲精品资源网| 日本阿v视频在线观看| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 人妻系列无码专区久久五月天 | 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 欧美黑人又粗又大久久久| 人妻少妇精品无码专区二区| 精品人成电影在线观看| 啊…别了在线观看免费下载| 超碰97人人做人人爱少妇| 国产成人免费高清视频网址 | 日本不卡高字幕在线2019| 久久男人资源站| 日韩精品武藤兰视频在线| 亚洲三级在线视频| 欧美人成网站免费大全| 亚洲日韩中文字幕一区| 欧美精品久久一区二区三区| 亚洲美女精品视频| 激情综合五月天| 亚洲色大成网站www永久男同| 男人j桶进女人p无遮挡动态图二三|