Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing ready for English menu revolution
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区三区精品| 波多野结衣一级片| 国产免费观看网站| 色www永久免费网站| 大学生秘书胯下吞吐| 中国speakingathome宾馆学生 | 欧美无人区码卡二三卡四卡| 处女的诱惑在线观看| 九九热爱视频精品| 欧美性色黄在线视频| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 视频aavvmm国产野外| 国模丽丽啪啪一区二区| ww美色吧com| 快点使劲舒服爽视频| 中文字幕电影资源网站大全 | 国产日韩欧美高清| 18禁亚洲深夜福利人口| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| а√在线地址最新版| 忍住北条麻妃10分钟让你中出| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 日本三级黄色片网站| 久久免费国产视频| 日韩a无v码在线播放| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 狠狠综合久久久久综合网| 国产偷国产偷亚洲高清在线| 国产在线乱子伦一区二区| 国产精品久久久久aaaa| 一个人看的www免费高清中文字幕 一个人看的www在线免费视频 | 欧美a级片在线观看| 亚洲午夜无码久久| 欧美巨大黑人精品videos| 又色又爽又黄的视频软件app| 色欲色av免费观看| 国产乱在线观看完整版视频| 青青草国产精品欧美成人| 国产在线无码视频一区| 4p高h肉辣古代| 奶特别大的三级日本电影|