Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese Dishes Get Official English Names
Adjust font size:

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

 

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

 

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

 

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

 

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

 

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

 

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

 

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

 

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

 

Translation of the first type is done simply by linking the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

 

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

 

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

 

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

 

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

 

(Xinhua News Agency August 31, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: heyzo在线| 大象视频在线免费观看| 小小的日本三电影免费观看| 国自产拍在线天天更新91| 国产成人在线观看网站| 台湾香港澳门三级在线| 亚洲日本在线免费观看| 久久se精品动漫一区二区三区| av片在线观看永久免费| 国产精品香蕉在线一区| 羞羞视频在线免费观看| 欧美高清熟妇啪啪内射不卡自拍| 日本精高清区一| 在线va无码中文字幕| 国产免费人人看大香伊| 亚洲精品乱码久久久久久下载| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| bt√天堂资源在线官网| 韩国精品一区二区三区无码视频| 男操女视频网站| 日本高清视频免费观看| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 国产三级在线免费| 亚洲情综合五月天| 一本大道香蕉大无线视频| 国产麻豆91网在线看| 精品一区二区在线观看1080p| 欧洲多毛裸体XXXXX| 天天av天天翘天天综合网| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 亚洲欧美一区二区三区孕妇| 一级毛片在线观看视频| 黄色网在线播放| 欧美日韩不卡视频| 好大灬好硬灬好爽灬| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲一区二区三区免费| 99国产精品99久久久久久| 精品熟女碰碰人人a久久| 日本最新免费二区| 欧美疯狂做受xxxxx高潮|