Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese Dishes Get Official English Names
Adjust font size:

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

 

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

 

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

 

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

 

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

 

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

 

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

 

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

 

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

 

Translation of the first type is done simply by linking the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

 

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

 

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

 

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

 

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

 

(Xinhua News Agency August 31, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 国产精品100页| 激情黄+色+成+人| 大伊香蕉在线精品不卡视频| 久久99精品久久久久婷婷| 极度另类极品另类| 亚洲第一页在线观看| 福利一区福利二区| 国产成人综合亚洲AV第一页| 三级中文字幕永久在线视频| 欧美大黑帍在线播放| 亚洲综合色视频在线观看| 精品人妻久久久久久888| 国产日韩av在线播放| www.天天色.com| 日韩avwww| 亚洲一区二区影院| 欧美日韩亚洲人人夜夜澡| 双性h啪啪樱桃动漫直接观看| 高清国产激情视频在线观看| 国语对白嫖老妇胖老太| 中文字幕在线看片| 欧美αv日韩αv另类综合| 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 亚洲欧美一级久久精品| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产亚洲精久久久久久无码 | 亚洲视频免费在线播放| 都市激情亚洲色图| 国产精品成人无码久久久| 中文在线√天堂| 日韩视频中文字幕专区| 亚洲精品国精品久久99热| 男人边吃奶边摸下边的视频| 八戒久久精品一区二区三区| 香港黄页亚洲一级| 国产成人无码区免费A∨视频网站 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 美团外卖chinesegayvideos| 国产SM主人调教女M视频| 天天影视综合网色综合国产| 坤廷play水管| 中文字幕一区二区人妻性色|