Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese Dishes Get Official English Names
Adjust font size:

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

 

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

 

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

 

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

 

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

 

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

 

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

 

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

 

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

 

Translation of the first type is done simply by linking the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

 

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

 

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

 

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

 

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

 

(Xinhua News Agency August 31, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 天堂а√在线最新版在线8| 久久国产亚洲电影天堂| a亚洲Va欧美va国产综合| 欧美三级在线免费观看| 国产福利91精品一区二区三区| 久久久久久国产精品免费免费| 波多野结衣一区二区三区在线观看| 国产嫩草在线观看| mm131美女爽爽爽作爱视频| 最新中文字幕一区二区乱码| 免费观看成人毛片| 91丨九色丨蝌蚪3p| 多人伦精品一区二区三区视频| 久久人妻内射无码一区三区| 极品新婚夜少妇真紧| 免费99精品国产自在现线| 韩国在线免费视频| 国精产品一品二品国精品69xx| 久久久久久亚洲精品不卡| 日韩精品视频免费在线观看| 俺来也俺去啦久久综合网| 韩国女友的妈妈| 国产成人综合美国十次| av在线亚洲男人的天堂| 性高朝久久久久久久| 亚洲1234区乱码| 波多野たの结衣老人绝伦| 免费人成在线观看播放国产| 精品国产免费人成网站| 国产卡一卡二卡乱码三卡| 2o18国产大陆天天弄| 少妇高潮喷潮久久久影院| 久久精品国产99国产精品亚洲| 涩涩高清无乱码在线观看| 国产一区二三区| 亚洲六月丁香婷婷综合| 在线观看免费污视频| 中文字幕免费在线看电影大全| 最近最好的中文字幕2019免费| 亚洲精品自产拍在线观看| 老司机午夜性大片免费|