Home / Living in China / Life in Pictures Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Even by another name tripe tastes the same
Adjust font size:

Would you eat "red burned lion head?" Or does "braised pork balls in soy sauce" sound tastier - or at least like something you've heard of?

The debate is giving new meaning to the question "what's in a name?"

A new book, "Chinese Menu in English Version," jointly published by the Beijing Municipal Government's Foreign Affairs Office and the Beijing Tourism Administration, recommends the pork balls for Beijing's star-rated hotels.

But the latest attempt to help bridge the culture gap for foreign tourists in China during the Beijing Olympic Games has drawn mixed reactions.

Some praise the book as an etiquette campaign; others say something got lost in translation.

The 170-page book, with more than 2,000 proposed names for dishes and drinks, was recommended to starred hotels across the capital to provide convenience for an estimated 500,000 foreigners coming to Beijing for the sports gala.

"It's not compulsory. They can choose to use the translations or not for bilingual menus," said Su Shan, a Beijing Tourism Administration official.

"About one third of the hotels in Beijing, including the 119 designated Olympic hotels, have received the pamphlet," she added.

Visitors to China sometimes had to struggle to decipher bizarre English translations on menus, such as "chicken without sexual life" and "husband and wife's lung slice."

The images they conjured up were not, one could say, appetizing. These dishes are now called "steamed pullet" and "beef and ox tripe in chili sauce" in the proposed translations.

"Thanks to the pamphlet, we do not have to struggle to come up with the English translations of dishes any more, which is usually time consuming," said a senior manager surnamed Wang at the Guangzhou Hotel, a four-star downtown Beijing restaurant.

But some think a list of ingredients alone doesn't convey the flavor of the dish.

"Although it can be useful to standardize the menu translations, it is very hard," said Zheng Baoguo, who teaches at Beijing Foreign Studies University.

"Some dish names are deprived of their cultural background in these literal translations, which is a loss of the Chinese cuisine culture."

The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place.

For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, was used, such as mapo tofu (previously often literally translated as "bean curd made by a pock-marked woman"), baozi (steamed stuffed bun) and jiaozi (dumplings) to "reflect the Chinese cuisine culture," the book said.

A sample of foreign residents in Beijing said that their chief concern was knowing what they were eating and how it was prepared, rather than the stories and history of the dishes.

(Xinhua News Agency July 7, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese cuisine to highlight Olympic menu
- Exploring New Life-forms Within Chinese Cuisine
- Chinese Cuisine
Most Viewed >>
- Lots of fun on 100 Yuan
- 'Walking House' in Fujian
- Even by another name tripe tastes the same
- Deirdre Smyth: passing on the flame of hope
- National Museum displays bilingual signboard
主站蜘蛛池模板: 国色天香精品一卡2卡3卡| 日本高清不卡在线| 免费国产高清视频| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产成人做受免费视频| 香蕉免费在线视频| 壮汉紫黑粗大好深用力| 三上悠亚日韩精品| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 久久综合88熟人妻| 欧美人与动人物姣配xxxx| 亚洲第一永久在线观看| 男人和女人差差差很疼30分| 午夜国产在线观看| 老鸭窝在线播放| 国产亚洲欧美精品久久久| 95在线观看精品视频| 国产精品亚洲αv天堂2021| 91成人高清在线播放| 在线观看片免费人成视频播放 | 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 高清欧美一级在线观看| 国产成人精品亚洲| 亚洲精品aaa| 国产精品久久国产精麻豆99网站 | 日韩三级在线免费观看| 亚洲AV成人噜噜无码网站| 欧美人与动牲免费观看一| 亚洲图片小说区| 欧美激情一欧美吧| 亚洲码一区二区三区| 波多野结衣办公室jian情| 亚洲精品美女久久久久99| 牛牛本精品99久久精品| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩 | 欧美精品18videosex性欧美| 亚洲第一区视频| 污污视频网站免费观看| 亚洲精品福利网站| 波多野结衣变态夫妻|