Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經(jīng)驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的

       二、除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文。隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規(guī)、標準、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國內(nèi)傳播,這些信息有的以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內(nèi)廣泛引用。

       碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。

       比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業(yè)務,里面有這樣一段:

       “國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯(lián)合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術(shù)委員會完成。各成員團體若對某技術(shù)委員會確定的項目感興趣,均有權(quán)參加該委員會的工作。與ISO保持聯(lián)系的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作……”

       一線翻譯拿來后二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這里而已,原文是:

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

       如果說過去由于我們閉關(guān)鎖國,有“中國特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國經(jīng)濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版。此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。

       比如,筆者曾在翻譯一個企業(yè)的質(zhì)量手冊時碰到這兩個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection, FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV

       當然要到英語中查到中文新詞的原身或?qū)~絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!

       “查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。

       筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。

       比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯(lián)網(wǎng)上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。

       有了網(wǎng)絡(luò),使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術(shù),讓中英文“原形畢露”,現(xiàn)在又出了個“中國譯典”,幾乎純粹就是為“查”譯而制造出來的。

       中國譯典的編撰方向之一就是把大量英譯中技術(shù)資料放到數(shù)據(jù)庫中,然后方便翻譯人員通過中文關(guān)鍵詞回溯到英文原文。這在國內(nèi)是絕無僅有的。雖然“譯典”現(xiàn)在還處于雛形階段,但其對翻譯人員的意義和價值卻非同一般。

       許多翻譯員對我說,你的譯典太好用了,有些還說,我對譯典已經(jīng)非常依賴了,沒有譯典我都不知道怎么翻譯了。我想他們不是在打誑語,因為我自己也深有同感,沒有譯典就好象魚兒離開了水。查譯典并非都是因為不懂,有些是為了尋找其定譯,有些是為了挖掘其“原身”,有些是為了追求更地道的表達,有些則是為了尋求表達上的變化。

       當然,并非所有譯員都有這種感覺的,因為譯員有敬業(yè)與不敬業(yè)之分。我雖然有十來年的翻譯經(jīng)驗,然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國譯典”達幾十甚至上百次,而那些只有三四年翻譯經(jīng)驗的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!

       在實用翻譯領(lǐng)域,尤其是中譯英方向,好翻譯是查出來的,而不是翻出來的。要成為翻譯高手,你得首先成為一個查詢高手,信否!

       (來源:E社會 作者:李程)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 因特網(wǎng)在翻譯中的妙用
- 翻譯貼士:利用互聯(lián)網(wǎng)成就優(yōu)質(zhì)譯作
- 實用翻譯策略:漢英翻譯八“戒律”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術(shù)加工
- 淺談英漢翻譯常出現(xiàn)的問題
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 男生把女生桶爽| 香蕉视频好色先生| 好男人www在线视频高清视频| 久久久久久久91精品免费观看| 欧美videosdesexo肥婆| 亚洲第一成年免费网站| 男男gay做爽爽的视频免费| 向日葵app在线观看下载大全视频| 韩国一区二区三区| 国产成人精品第一区二区| 18gay台湾男同亚洲男同| 在线a亚洲视频播放在线观看| √8天堂资源地址中文在线| 成人黄色免费网址| 久久中文精品无码中文字幕| 日韩欧美三级在线观看| 亚洲va欧美va| 欧美同性videos免费可播放| 亚洲永久精品ww47| 爽新片xxxxxxx| 免费一级特黄欧美大片勹久久网 | 揄拍自拍日韩精品| 久久国产精品99精品国产987| 曰皮全部过程视频免费国产30分钟| 亚洲国产成人高清在线观看| 欧美日韩国产成人精品| 亚洲精品国产综合久久久久紧 | 国产99视频精品草莓免视看| 足鞋臭脚袜奴交小说h| 国产在线无码制服丝袜无码| 国产喷水在线观看| 国产片**aa毛片视频| 69式互添免费视频| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片| 真实的国产乱xxxx在线| 免费观看成年人网站| 精品国产杨幂在线观看| 午夜爽爽爽男女污污污网站|