Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
備考全國(guó)翻譯資格(水平)筆譯考試

3 、翻譯實(shí)務(wù)部分

筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來(lái)自中國(guó)的報(bào)刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。

由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過(guò)程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律翻譯也不例外。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的變化,絕對(duì)不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單又機(jī)械的對(duì)上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對(duì)翻譯的理解和具體的翻譯過(guò)程中的兩門語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。這說(shuō)起來(lái)是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來(lái)提高自己的語(yǔ)感,沒(méi)有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過(guò)多年的磨練和積累,才能悟出來(lái)什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。

因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì)和掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧更應(yīng)注意細(xì)心地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

外語(yǔ)和中文之間的翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,不僅要求有一定的扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),同樣也要求漢語(yǔ)的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,無(wú)論中譯英還是英譯中,首先要傳達(dá)意思,外譯中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá)要符合中國(guó)人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問(wèn)題是對(duì)原文理解不透,英語(yǔ)文章同樣也有它的背景知識(shí)和背后的深層意思,這往往是中國(guó)人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來(lái)更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對(duì)原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達(dá)就是關(guān)鍵了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會(huì)成為一杯白開水。翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)常常有一種外語(yǔ)的味道,很別扭,需要潤(rùn)色,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)如同寫一篇漢語(yǔ)作文!要在基本忠實(shí)原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識(shí)地發(fā)揮自己的寫作能力來(lái)表達(dá)所理解的語(yǔ)義。因此,考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生往往會(huì)忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個(gè)通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中,存在使用漢語(yǔ)表達(dá)能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和基本常識(shí)等現(xiàn)象。

中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語(yǔ)能力,能對(duì)原文有比較透徹的理解能力。這兩門語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問(wèn)題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象,存在錯(cuò)譯、漏譯的問(wèn)題;無(wú)論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說(shuō),要想在翻譯上得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。

在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本因素。

提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時(shí)候有的放矢。現(xiàn)在的考試題目,越來(lái)越傾向于考察考生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析解決問(wèn)題的能力,比如說(shuō),單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候不要把過(guò)多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會(huì)到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)對(duì)考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會(huì)一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會(huì)增強(qiáng)。

一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué);你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多中國(guó)式的英語(yǔ),外國(guó)人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國(guó)外翻譯過(guò)來(lái)的文章,很晦澀的語(yǔ)言表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥⒃~典請(qǐng)教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在近年來(lái)也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說(shuō),要對(duì)我國(guó)的對(duì)外開放、對(duì)外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)。

來(lái)源普特英語(yǔ))

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 體育運(yùn)動(dòng)中一些說(shuō)法的翻譯方法
- 中國(guó)的“區(qū)”該如何翻譯
- 翻譯時(shí)理解英漢詞匯不同文化內(nèi)涵
- 翻譯要注意英漢語(yǔ)言中詞的不同搭配
- 淺析英語(yǔ)翻譯中的靈活性和原則性
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇AV乱码在线观看| 国产一区二区三区不卡在线看| a级毛片免费观看网站| 我和岳乱妇三级高清电影| 久久高清一区二区三区| 欧美国产伦久久久久| 亚洲精品成人网久久久久久| 精品国产一区在线观看| 国产一区二三区| 青青操在线视频| 国产李美静大战黑人| 3d玉蒲团之极乐宝鉴| 大陆少妇xxxx做受| 一个人看的www在线高清小说| 无码av天天av天天爽| 久久大香香蕉国产| 最近的中文字幕视频完整| 亚洲大尺度无码无码专区| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 少妇群交换BD高清国语版| 丰满少妇被猛烈进入无码| 日本毛茸茸的丰满熟妇| 久久精品这里热有精品| 本道久久综合88全国最大色| 亚洲国产成人久久一区www| 欧美精品一区视频| 亚洲精品无码久久毛片| 男女一级做片a性视频| 全彩无修本子里番acg| 红楼遗梦成人h文完整版| 国产97在线视频| 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 国产又大又硬又粗| 麻豆文化传媒精品免费网站| 国产欧美精品一区二区三区| 极品国产高颜值露脸在线| 国产精品亚洲片在线花蝴蝶 | 日韩一区精品视频一区二区| 久久综合狠狠综合久久97色| 最新亚洲人成无码网www电影 | 欧美综合国产精品日韩一|