Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英譯漢定語巧譯

最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

9Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動自如。

10I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

11A few cushions formed a makeshift bed. 臨時用幾個墊子拼了一張床。

12His mere presence made her feel afraid. 他當時在場,這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

13With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

14It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notablenail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。

定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 口譯翻譯11個經典句型
- 口譯記憶訓練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋
- 筆記得當與否很大影響著口譯質量
- 剖析翻譯中的“望文生義”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产91在线视频| 色婷婷在线影院| 美国人与动性xxx播放| 欧美同性videos免费可播放| 无套日出白浆在线播放| 国产精品无码免费专区午夜| 国产720刺激在线视频| 亚洲国产精品网站久久| 一级性生活毛片| 黄色国产免费观看| 残虐极限扩宫俱乐部| 我要看WWW免费看插插视频| 国产精品久久久久久久久久久不卡| 午夜精品久久久久久久99热| 亚州免费一级毛片| WWW免费视频在线观看播放| 蜜桃成熟之蜜桃仙子| 欧美乱妇高清无乱码免费 | 一本大道香蕉在线高清视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 波多野结衣加勒比| 成人中文字幕一区二区三区| 国产成人a人亚洲精品无码| 亚洲日本一区二区三区在线不卡| 一本大道久久东京热无码AV| 青娱乐在线免费视频| 欧美怡红院免费的全部视频| 天天操天天摸天天射| 另类人妖与另类欧美| 久久免费看黄a级毛片| 窝窝影院午夜看片| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 小小的日本电影完整版在线观看| 国产一区在线电影| 久久久久夜夜夜精品国产| 成人在线观看不卡| 欧美va亚洲va在线观看蝴蝶网| 国产高清免费的视频| 亚洲精品成a人在线观看| a毛片a毛片a视频| 男女抽搐动态图|