Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英譯漢定語巧譯

最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

9Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動自如。

10I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

11A few cushions formed a makeshift bed. 臨時用幾個墊子拼了一張床。

12His mere presence made her feel afraid. 他當時在場,這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

13With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

14It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notablenail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。

定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 口譯翻譯11個經典句型
- 口譯記憶訓練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋
- 筆記得當與否很大影響著口譯質量
- 剖析翻譯中的“望文生義”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 色偷偷女男人的天堂亚洲网| 91精品国产人成网站| 日韩不卡在线播放| 亚洲国产精品日韩在线观看| 玩弄丰满少妇人妻视频| 把极品白丝班长啪到腿软| 亚洲AV无码乱码麻豆精品国产 | 国产日本在线视频| 一级三级黄色片| 欧美丰满熟妇xxxx| 四虎影视永久费观看在线| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 国产精品亚洲综合| 97久久天天综合色天天综合色hd| 日本免费人成在线网站| 亚洲欧美一区二区三区在线| 直接观看黄网站免费视频| 国产大秀视频在线一区二区| 香蕉视频网站在线| 国产视频第一页| GOGOGO高清免费看韩国| 好吊色欧美一区二区三区四区| 五月综合色婷婷| 欧美人与物videos另类xxxxx| 亚洲欧美在线观看| 精品欧美成人高清在线观看 | 激情综合网五月激情| 天天爱天天做天天爽| 久久久久国色av免费观看| 日韩欧美高清视频| 亚洲熟妇丰满多毛XXXX| 综合人妻久久一区二区精品 | 欧美日韩一区二区三区久久| 动漫小舞被吸乳羞羞漫画在线| 色偷偷888欧美精品久久久| 国产伦精品一区二区三区| 5g影院天天爽爽| 国产黄三级高清在线观看播放| 99国产精品视频免费观看| 成年网址网站在线观看| 久久99精品久久久久久噜噜 |