So far, five people have committed to the trip, four of whom were on the trip to Tibet. Huang hopes to set off from Dandong with 15. Others are interested, but many are waiting to see what will happen with the courting of sponsors. |
到目前為止,已經有五個人表示要參加這個活動,其中四個人參加過京藏徒步行。黃希望從丹東出發時有15名隊員。還有一些人表示有興趣,但是許多人在等待,看看會吸引來什么贊助商。 |
"They'll hike if they get paid," Huang says, shaking his head. |
“如果有報酬,他們就會參加。”黃搖著頭說。 |
He plans to be more selective this time about who joins the group. The Tibet trip taught him about leadership and the delegation of responsibility on a trip like this. |
這次活動,黃要更加嚴格地篩選加入的人。西藏之行教會了他如何在這樣一次旅途中發揮領導力和承擔責任。 |
"There are a lot of roles on such a hike. Someone has to control the money. People need to be in charge of cooking, setting up camp, contacting local authorities. I am the leader of the group. I have to pick the best people for these jobs." |
“在這樣的徒步行走中,需要很多人發揮作用。有些人需要管錢,有些人需要負責做飯,搭建帳篷,聯系地方部門。我是這個團隊的領導,需要挑選最適合的人來做這些事情。” |
As far as physical preparation, Huang says there's no kind of exercise that can really get someone ready for a hike of this distance. |
至于體力上的準備,黃說,還沒有哪種鍛煉能真正讓人對這種長距離的徒步旅行做好準備。 |
"We exercise regularly, but your body can't get used to that extended exertion. The mind is more important. You need to stay focused, think about your goals and stay committed to the team." |
“我們定期進行鍛煉,但身體仍然無法適應那樣高強度的勞累。精神更重要。你需要精力保持集中,思考你的目標,然后全力投入到這個隊伍中。” |
When the hike ends in March of 2011, Huang doesn't know where he'll lead his group next. He just knows he'll keep walking. For some, there isn't a destination, there's just a feeling. And Huang doesn't see a place to stop, just more places to go. |
沿海岸線徒步行走的活動預計于2011年3月結束。那時,黃偉并不知道將會把隊伍帶向哪里,他只知道他會繼續前行。對于一些人來說,前方沒有終點,要的是一種感覺。還沒有一個地方可以令黃偉停下腳步,更多的地方他要去走。
(China.org.cn 何珊 譯)
|