Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
China Talk: UN Assistant Secretary-General
Adjust font size:
China.org.cn: So as you just mentioned, actually, the UN has begun to use some translation software. So what do you think the effect of the computer technology has on the translation industry?

Yohannes Mengesha: Well I think within the UN certainly, we've been very open to new technology. As I said at the conference this morning, you cannot automate all the official work done by translators, but certainly we take advantage of technological advances. And there are many IT tools that are being developed. One example that I can give that is very helpful is finding repetitive text, so you don't have to repeat what has been done before. Machine translators could work for some easy type of translation, but I think we find the kind of sensitivity around the language that is used by member states requires experienced and seasoned translators to review them and make sure they are consistent. Member states are very, very careful about the quality of the work that comes out. Quality and also accessibility are important. And here we also have another challenge for us as a department because obviously quality comes at a cost. And member states are very conscious about the cost issue. So we have to achieve a balance between keeping cost under control while at the same time addressing the quality concerns. So managing that balance is one of the challenges of our department.

China.org.cn: So computer technology can be viewed as a promotion to the translator?

Yohannes Mengesha: Yes, not a replacement.

China.org.cn: In this morning's speech, you mentioned that translator and interpreter are the "silent partners" in the diplomatic process. Do you have some plan to improve their positions and to better protect their rights?

Yohannes Mengesha: Well, let me explain. I think by "silent partners" -- what is meant is that they are behind the scenes; they have to facilitate discussions and negotiations either as interpreters or as translators. So that is what is meant by "silent partners." It's not that they cannot speak out for their rights or for their conditions of service; those are two separate things. But I think it's important that if you're working in that kind of context, you cannot put your own words in.

China.org.cn: Your opinions?

Yohannes Mengesha: Yes. Your opinions cannot get mixed up with the work that you do. So being in a kind of subordinate position -- in a supporting role -- is in fact the best way to get the job done. To find people who have that humility -- while at the same time have the professional caliber to do the job -- is the challenge in finding the right people. I think, as you know, we have competitive exams for translators or interpreters. All language staff have to pass a competitive exam to come to the UN. And we'll be having another campaign in China for interpreters and translators in November of 2008. And those people who pass the exam then have to go through a competitive-based interview process so that they are seen to be fit to work within the environment of the UN. So the intake is quite limited because of the strict criteria of the selection of new recruits.

China.org.cn: About that, if the translator found something is wrong, or he has a different opinion, how can he express himself? Or is there any system so he can report this mistake or different opinions?

Yohannes Mengesha: Well what usually happens -- is the best thing obviously --is to reach the authors of the particular text or word or paragraph and try to clarify with them: 'What is your intent?' And if that is done, you can reach some kind of understanding. But because we have to meet very strict time deadlines, sometimes that's not possible. So that puts the translator as a professional in a dilemma; he may -- or she may -- think a particular word should be done or translated in this way. And the author maybe used a different construction. So of course, in the end, member states have the last word. They are the authors. But where there is an opportunity -- if it doesn't work that time -- then the next time around, a similar issue comes out. And an attempt will be made to discuss this with the authors. And usually, if there is a discussion, they will see the point can be made.

     1   2   3   4   5   6    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- 18th FIT World Congress opens
- FIT Statutory Congress concludes
- Huang Youyi reelected FIT Vice President
- FIT conference accepts 7 new members
Most Viewed >>
- Zambian President's condition serious
- World translators' congress closes in Shanghai
- Russian troops to pull out from Georgia by Friday
- New Chinese embassy building unveiled in US
- China Talk: President of Indian Translators Association
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 久久综合久久美利坚合众国| 最近免费中文字幕中文高清| 1000部拍拍拍18勿入免费视频软件 | 浮力影院国产第一页| 91精品国产麻豆福利在线| 5555国产在线观看精品| 老司机免费在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日韩免费福利视频| 在线观看免费黄色网址| 国产精品视频一区二区三区无码 | 国产欧美亚洲精品| 亚洲自偷精品视频自拍| 久久久久中文字幕| 一本一本久久a久久精品综合| 欧美黑人bbbbbbbbb| 草莓视频在线免费播放草莓视频在线免费播放 | 国产成人黄网址在线视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久久久久久久国产精品免费| 3d动漫精品一区二区三区| 国产你懂的视频| 欧美色视频在线观看| 最近中文字幕在线mv视频在线 | 最近日本字幕免费高清| 在线视频网站WWW色| 国产福利免费在线观看| 伊人久久久久久久久久| 中文日本免费高清| 成人免费大片免费观看网站| 欧美精品一区二区精品久久| 日本护士激情xxxx| 国产精品多人p群无码| 国产∨亚洲v天堂无码久久久| 亚洲黑人嫩小videos| 中国高清xvideossex| 韩国男女无遮挡高清性视频| 秋霞免费一级毛片| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图| 国产成人无码免费视频97| 亚洲国产精久久久久久久|