Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- FIT Vice President speaks about the Congress
- China Talk: FIT Vice President
- Iran accuses US double standards on nuclear energy
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 天堂а√在线中文在线| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 免费人成激情视频| 色吊丝av中文字幕| 国产成人亚洲精品电影| 在线日本妇人成熟| 在线国产一区二区| ww视频在线观看| 成年免费视频黄网站在线观看 | 中文午夜乱理片无码| 日本道v高清免费| 么公的又大又深又硬想要小雪| 欧美成人精品高清在线观看| 亚洲综合五月天欧美| 秋葵视频在线观看在线下载 | 97色在线观看| 天堂成人一区二区三区| 一区二区三区欧美日韩国产| 成年日韩片av在线网站| 久久久久性色AV毛片特级| 日韩在线一区二区三区视频| 亚洲av无码专区在线| 欧美乱大交XXXXX疯狂俱乐部| 亚洲欧美另类久久久精品能播放的 | 人人妻人人做人人爽| 看欧美黄色大片| 免费观看黄网站| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看| 国产99久久九九精品无码| 被农民工玩酥了的张小婷| 国产免费久久精品丫丫| 骆驼趾美女图片欣赏| 国产尤物在线视精品在亚洲 | 色综合天天综合网国产成人网| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 黄色网址大全免费| 国产成人久久777777| 91xav在线| 国产成人一区二区三区电影网站 | 国产特级毛片AAAAAA视频| 亚洲精品国产国语|