Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- FIT Vice President speaks about the Congress
- China Talk: FIT Vice President
- Iran accuses US double standards on nuclear energy
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 男女做爽爽视频免费观看| 黄色软件网站大全| 好男人社区www在线观看高清| 久久久久亚洲AV无码专区体验| 欧美XXXX黑人又粗又长精品| 亚洲欧美国产va在线播放| 男人扒开女人的腿做爽爽视频 | 三大高傲校花被调教成好文| 日本免费电影一区| 久久综合第一页| 棉袜足j吐奶视频| 亚洲成人免费在线观看| 波多野吉衣在线电影| 免费a级毛片在线播放| 精品无人乱码一区二区三区| 国产主播在线一区| 高清无码一区二区在线观看吞精| 国产漂亮白嫩美女在线观看| 六月婷婷中文字幕| 国产美女免费观看| 99精品中文字幕| 天天爽亚洲中文字幕| а√在线地址最新版| 思思久久99热只有精品| 中文字幕www| 无套内射视频囯产| 久久久久久亚洲精品成人| 日本阿v视频在线观看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 最近更新2019中文字幕8| 亚洲人成伊人成综合网久久久 | 视频在线免费观看资源| 国产又长又粗又爽免费视频| 黄a级网站在线观看| 国产无套护士丝袜在线观看| 欧美另类xxxx图片| 国产片欧美片亚洲片久久综合| 怡红院成人在线| 国产精品久久久久久久小唯西川| 51国产偷自视频区视频| 国产精品模特hd在线|