Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- FIT Vice President speaks about the Congress
- China Talk: FIT Vice President
- Iran accuses US double standards on nuclear energy
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第四页| 国产一区二区电影在线观看| 99热这里只/这里有精品| 美女羞羞视频免费网站| 国产成人精品无码片区在线观看 | 免费观看激色视频网站(性色)| 国精产品一区一区三区有限公司| www.日日干| 巨胸流奶水视频www网站| 中文无码乱人伦中文视频在线V| 日韩精品专区在线影院重磅| 亚洲国产日韩欧美在线as乱码| 欧美高清在线视频在线99精品| 国产亚洲精品bt天堂精选| 免费观看黄色的网站| 国产精品入口麻豆完整版| 一级做a爱片久久蜜桃| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 校花被折磨阴部流水| 亚洲国产成人九九综合| 欧美激情一区二区三区在线| 亚洲精品无码不卡| 男人的好电影在线观看| 免费看黄a级毛片| 精品一区二区三区无码免费视频 | 新婚张燕被两个局长| 久久久久成人精品| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 亚洲高清资源在线观看| 玉蒲团之偷情宝典| 伊人久久综合精品无码AV专区| 黄色大片视频网站| 国产日韩一区二区三区在线观看 | 男人的j桶女人免费网站| 加勒比黑人在线| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 啊灬啊灬啊灬快灬性| 美女露100%胸无遮挡免费观看| 四虎精品在线视频| 美国式禁忌矿桥矿17集|