Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
FIT World Congress comes at the right moment
Adjust font size:

Huang Youyi is a Vice President of the China International Publishing Group (CIPG), Vice Chairman and Secretary-General of the Translators Association of China (TAC), and Vice Chairman of the International Federation of Translators (FIT). After graduating from Beijing Foreign Language College (now renamed Beijing Foreign Studies University) with a Major in English, he joined CIPG.

The following is an edited transcript of an interview conducted by China.org.cn with Mr. Huang Youyi.

China.org.cn: As a Vice President and Secretary-General of the Translators Association of China (TAC), would you please talk about the status of translation in China?

Mr. Huang: Two things show that translation in China has entered a new development phase. One is that the development of globalization has created a heightened demand for translation between Chinese and foreign languages in various realms and professions; the other is that demand for translation has been greatly fueled by those economic sectors which seek foreign investment from and business opportunities in the outside world.

The initiation of "the reform and opening-up" policy and onset of globalization have presented new opportunities for translation in China, but not without some headaches. For example, although much effort was made to encourage language students, it turned out that mastery of language alone does not guarantee a quality translation. For a long time, there had been a common misconception that a talented linguist automatically makes for a good translator.

China.org.cn: How do other countries and regions deal with the problem and dispel the misconception?

Mr. Huang: As early as the 1960s, some insightful people in a number of countries and regions – such as Sweden, Australia and Hong Kong – realized that a mastery of language is only the foundation of good translation. Universities in those countries and regions made a point of incorporating translation into curricula for college students, as well as postgraduate studies for a master’s degree or a Ph.D. At the same time, translation accreditation by government-authorized bodies came into its own there. Subsequently, translators were able to start their own business with such an accreditation and the customers could assess a translator by whether he was qualified to this standard. Prices were charged in accordance with the market.

China.org.cn: Would you please talk about how China handled the problem?

Mr. Huang: Translation circles in China were also conscious of the problem. In 1996, based on a survey of opinion, TAC filed a proposal suggesting that central government offer translation curricula as an independent discipline in universities across the country. Initially the suggestion was met with skepticism. Some people thought that majors in foreign language were the equivalent of translators. We rebutted this case by questioning why there was a need to offer Chinese curricula in the universities given that we were Chinese?

To meet the growing need for translation, the Ministry of Personnel drafted the temporary regulations of the China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI) in 2003 in a bid to establish professional criteria for the translation industry. Currently, the test has two levels intended for candidates of varying degrees of proficiency.

In 2006, the Ministry of Education decided to offer translation curricula in 15 universities, requiring students to hone skills in cross-cultural exchanges, written translation, and interpretation. Among them, interpretation comprises simultaneous interpretation and consecutive interpretation. A school of foreign languages in a university can enroll 70 students while a translation program can enroll no more than two students.

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Emirates Airlines receives first Airbus A380
- Sino-Russian ties set to strengthen
- Looking behind the global food crisis
- US secretary of state, Chinese FM meet on ties
- 'Translation Olympics' to gather 1,400 in Shanghai
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 久艾草国产成人综合在线视频| 一本大道香焦在线视频| 欧美性大战久久久久久片段| 免费国产真实迷j在线观看| 肉柳高嫁03集在线播放| 国产成人a人亚洲精品无码 | 免费黄色录像片| 老子影院伦不卡欧美| 国产伦理一区二区| 成人自拍小视频| 国产福利一区二区三区在线观看 | 女人隐私秘视频黄www免费| 中文字幕在线观看不卡| 永久免费AV无码网站YY| 公和熄小婷乱中文字幕| 亚洲综合校园春色| 国产色视频网免费| 99久久免费只有精品国产| 女的和男的一起怼怼| 一级毛片一级毛片免费毛片| 搞黄网站免费看| 久久99精品久久久久久不卡| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 亚洲一区电影在线观看| 欧美国产日韩久久久| 再深点灬好舒服灬太大了添| 老师我好爽再深一点视频| 国产三级日产三级韩国三级| 韩国理论片久久电影网| 国产在线精品一区二区不卡| 99久久无码一区人妻| 天天躁日日躁成人字幕aⅴ| 一个妈妈的女儿在线观看5| 怡红院亚洲怡红院首页| 东京加勒比中文字幕波多野结衣| 我要看三级全黄| 中文字幕动漫精品专区| 手机在线看片不卡中文字幕| 丰满爆乳无码一区二区三区| 无码人妻一区二区三区在线| 中文无码人妻有码人妻中文字幕 |